Frankly... this has to be considered a valid interpretation :D I guess it's possible for someone here to not be familiar with the classic...
Added a/the room, because I don't think "War and room" is grammatically correct itself ;)
Philologists say, that it is actually "War and world" with "world" meaning "the people". And it makes sense since the book tells us about how people's lives get affected by the war, and not so much about peace. In the times of Tolstoy these words had different spelling, but in modern Russian they're the same.
I don't know about philologists, but the word мир (mir) used to be 2 words, spelled differently under the pre-reform Russian alphabet.
Война и миръ (wojna i mir) is the original spelling of the title.
миръ (mir) meant only "peace," but there was also:
міръ (mir) - world, universe.
The two were pronounced the same, and "і" was dropped from the Russian alphabet. (It's still used in Ukrainian and Belarusian.)
So according to this, the title was War and Peace originally. But I'm sure Tolstoy still meant to play on the double-meaning since it was a homonym
And I do know about the philologists, I studied in the department of philology, and the professor who told us this, he had the doctoral degree and had dedicated all his life to studying russian literature. So I believe he knew what he was saying. And if you don't know - then just don't tell.
We love ourselves very much, don't we. Hahaha! You didn't even read what I wrote.
According to etymology of the word,
міръ - world
миръ - peace
The book is called Война и миръ
If it was just one noun phrase, sure, but I don't think it can work with two.
правда! скоро буду!
I used a dictionary so I hope I did that right xD I just can't make capital letters :(