1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Einzelne Kinder sind im Haus…

"Einzelne Kinder sind im Haus."

Traduction :Quelques rares enfants sont dans la maison.

May 15, 2016

20 messages


https://www.duolingo.com/profile/veider9

Et c'est quoi la différence en français entre "à la maison" et "dans la maison" ?


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

"à la maison" = "au foyer" (at home) "dans la maison" = à l'intérieur du bâtiment (inside the house)


https://www.duolingo.com/profile/gilvert143

Pourquoi "eizelne" est parfois traduit par "Quelques" et parfois "Quelques rares" ? La seconde formule ne me semble pas naturelle...


https://www.duolingo.com/profile/jocelyne88445

Pourquoi faut t il dire quelques "rares'."enfants, alors que dans un autre exercice einzelne est traduit tout simplement par queques (la phrase était : einzelne Patienten schlafen schon, traduite par Duo par quelques patients dorment déjà. J'aimerais savoir !


https://www.duolingo.com/profile/Cristofori4

La comparaison avec l'anglais est tout a fait correcte. Mais je trouve qu'en francais cette distinction n'existe pas. Donc "à la maison" pour moi est correct. Par contre "chez soi" traduit bien "zu Hause"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, "im Hause" veut vraiment dire "dans la maison", en parlant du bâtiment. "Zu Hause" qui signifie à la maison pourrait être dans une roulotte si c'est le lieu de résidence, dans un logement, un chalet, etc. Imaginez que vous êtes chez des amis au jardin et que vous demandez "où est donc Paul?" Il est dans la maison (im Haus), mais il n'est pas chez lui, donc pas "zu Hause".


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Non seulement tu as raison, mais je dirais encore plus. Je partage mon chez moi avec quelqu'un. Du jardin, voire de l'entrée, sa voix me demande où je suis : je lui réponds "dans la maison", pas "à la maison" :)


https://www.duolingo.com/profile/gilvert143

Il me semble aussi que l'on puisse être "à la maison" tout en étant "hors de la maison", dans le jardin par exemple.


https://www.duolingo.com/profile/BernardMullie

j'avais aussi traduit à la maison. Après réflexion je trouve que "dans la maison" est plus correct car il s'agit d'une maison particulière et pas en général


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Si, la distinction existe.

Quelques enfants sont à la maison, ils sont chez eux.

Quelques enfants sont dans la maison, il s'agit de n'importe quelle maison et pas forcément chez eux.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Je signale "Un petit nombre d'enfants sont dans la maison" comme phrase correcte aussi. (Et plus élégante que "quelques rares ..." dans ce contexte.)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je traduirais ça plutôt par "eine kleine (An-)Zahl Kinder ist im Haus".


https://www.duolingo.com/profile/michelarosso

Einzelne quelques ou quelques rares ? Cette dernière pas du tout habituelle en français.


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan382453

«Quelques rares» se dit rarement en français


https://www.duolingo.com/profile/ewalenka1

On peu dire "nous connaissons quelques rares exemples..." mais "quelques rares enfants" ?! Pitié !


https://www.duolingo.com/profile/Alicia95095

Est ce que ca pourrait aussi etre traduit par "à la maison" pour "im Haus" ?


https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

à la maison = zu Hause


https://www.duolingo.com/profile/ChristianeBERNA

pourquoi pas : seuls quelques enfants sont dans la maison ... ça a exactement le même sens


https://www.duolingo.com/profile/hAYewqE8

Mauvais français. Impossible de faire une traduction mot à mot pour cette phrase.


https://www.duolingo.com/profile/triklogl

"Certains enfants" ne peut-il traduire "einzelne Kinder"?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.