"Einzelne Kinder sind im Haus."

Traduction :Quelques rares enfants sont dans la maison.

May 15, 2016

17 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/veider9

Et c'est quoi la différence en français entre "à la maison" et "dans la maison" ?

July 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

"à la maison" = "au foyer" (at home) "dans la maison" = à l'intérieur du bâtiment (inside the house)

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gilvert143

Pourquoi "eizelne" est parfois traduit par "Quelques" et parfois "Quelques rares" ? La seconde formule ne me semble pas naturelle...

July 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cristofori4

La comparaison avec l'anglais est tout a fait correcte. Mais je trouve qu'en francais cette distinction n'existe pas. Donc "à la maison" pour moi est correct. Par contre "chez soi" traduit bien "zu Hause"

April 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, "im Hause" veut vraiment dire "dans la maison", en parlant du bâtiment. "Zu Hause" qui signifie à la maison pourrait être dans une roulotte si c'est le lieu de résidence, dans un logement, un chalet, etc. Imaginez que vous êtes chez des amis au jardin et que vous demandez "où est donc Paul?" Il est dans la maison (im Haus), mais il n'est pas chez lui, donc pas "zu Hause".

November 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Non seulement tu as raison, mais je dirais encore plus. Je partage mon chez moi avec quelqu'un. Du jardin, voire de l'entrée, sa voix me demande où je suis : je lui réponds "dans la maison", pas "à la maison" :)

January 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gilvert143

Il me semble aussi que l'on puisse être "à la maison" tout en étant "hors de la maison", dans le jardin par exemple.

July 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BernardMullie

j'avais aussi traduit à la maison. Après réflexion je trouve que "dans la maison" est plus correct car il s'agit d'une maison particulière et pas en général

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Si, la distinction existe.

Quelques enfants sont à la maison, ils sont chez eux.

Quelques enfants sont dans la maison, il s'agit de n'importe quelle maison et pas forcément chez eux.

January 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/michelarosso

Einzelne quelques ou quelques rares ? Cette dernière pas du tout habituelle en français.

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jocelyne88445

Pourquoi faut t il dire quelques "rares'."enfants, alors que dans un autre exercice einzelne est traduit tout simplement par queques (la phrase était : einzelne Patienten schlafen schon, traduite par Duo par quelques patients dorment déjà. J'aimerais savoir !

January 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alicia95095

Est ce que ca pourrait aussi etre traduit par "à la maison" pour "im Haus" ?

May 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

à la maison = zu Hause

May 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ChristianeBERNA

pourquoi pas : seuls quelques enfants sont dans la maison ... ça a exactement le même sens

August 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Je signale "Un petit nombre d'enfants sont dans la maison" comme phrase correcte aussi. (Et plus élégante que "quelques rares ..." dans ce contexte.)

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je traduirais ça plutôt par "eine kleine (An-)Zahl Kinder ist im Haus".

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jonathan382453

«Quelques rares» se dit rarement en français

February 27, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.