1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Next Sunday I will eat out, …

"Next Sunday I will eat out, so I will not cook."

Traducción:El próximo domingo comeré fuera, así que no cocinaré.

May 15, 2016

73 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ALBALIGIAL

considero que la traducción: "el próximo domingo comeré afuera, así no cocinaré", creo que también es válida


https://www.duolingo.com/profile/Luis481587

En mi opinión la traducción "así no cocinaré" no es válida porque no significa lo mismo que "así que no cocinaré". En el primer caso, la idea es que iré a comer afuera con la intención de no cocinar. En el segundo caso, el hecho de no cocinar es simplemente una consecuencia de que voy a comer afuera. En el texto que está en inglés, la clave está en la coma que separa las dos partes de la sentencia: "Next Sunday I will eat out, so I will not cook". Esta pausa también está expresada en la grabación que acompaña la sentencia para mostrar cómo se pronuncia. Si la coma no estuviera, entonces, en mi opinión, la traducción "así no cocinaré" no solamente sería válida, sino que sería obligatoria, porque cambiaría totalmente el sentido de la frase en inglés. "Next Sunday I will eat out so I will not cook", sin coma, significaría que iré a comer afuera para no tener que cocinar.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Si lo hubiera leído antes no habría estado explicando lo mismo pero bastante peor :) De todos modos me alegro de ver que coincidimos en que no da igual con o sin "que"


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIO968200

Lo siento, pero Vd. no me convence con su opinión... Estoy absolutamente en desacuerdo,, el sentido de la frase es el mismo, sólo cambia un pronombre relativo que no existe...porque ¡LA OMITEN EN LA FRASE, CREO QUE ESTÁ MAL FORMULADA!! SORRY..OPINAR ES LIBRE!! convencer es otra cosa!!


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

No tiene importancia que no estemos de acuerdo, pero no es relativo ese "que" sino conjunción. "So" se suele traducir "así que" o "por tanto" introduciendo la consecuencia. Pero aunque no soy nativa creo que tienes razón en que se podría traducir como "así", o "de ese modo", en este caso el énfasis es distinto, el matiz es que salir fuera sería el instrumento para conseguir no cocinar (así = de ese modo), en vez de no cocinar ser la consecuencia de salir fuera (así que = consecuencia) Solo son matices que puede que no sean iguales en todas las zonas hispanoparlantes, pero en la mía así es.


https://www.duolingo.com/profile/AussieFruitNinja

Tienes razón sobre el inglés. Aprendo el español. ¡Gracias por tu explicación!


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIO968200

ok contigo Albaligial...


https://www.duolingo.com/profile/mironaranja

el domingo próximo es tan castellana ( o más) que " el próximo domingo". Primero el día, luego si es pronto o lejano.


https://www.duolingo.com/profile/Tresvidas

¿"El domingo que viene" no sería valido?


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Claro que lo es. Yo lo he reportado: "el ..... que viene" es la forma más normal de decir "next week" aunque también se pueda traducir como dice duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/RaidelGlez

"El domingo que viene yo comeré afuera, así que no cocinaré" Aún lo marca como incorrecto. ¿Cuándo lo arreglarán?


https://www.duolingo.com/profile/josradan

Así que y por eso, son sinónimos. Traducirlo "por eso no cocinaré", también debería de ser válido. Duolingo, no se entera que el español es una lengua de múltiples sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIO968200

all right !!!!!Josradan..


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

josradan - ¿as reportado tu sinónimo para la incluyan en la base de datos?


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

En español significa exactamente lo mismo "el domingo próximo" que "el próximo domingo". Es un error de Duolingo no aceptar mi respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/rene311595

Considero "el proximo domingo comeré fuera, por lo tanto no cocinaré", creo tambien es valida


https://www.duolingo.com/profile/Miguel418669

Estoy de acuerdo que la traducción es: "el próximo domingo comeré fuera, así no cocinare", la palabra que es innecesaria después de así


https://www.duolingo.com/profile/Rourodriguez

El proximo domingo comere afuera así no cocinare


https://www.duolingo.com/profile/silocolorao

"el próximo domingo comeré fuera, luego no cocinaré" es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Diego534850

"así (de este modo) no cocinaré" Correcto. "así que no cocinaré" no se usa en España con asiduidad, Lo que se dice en España es: "así no cocinaré"


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIO968200

ok contigo-..Diego..


https://www.duolingo.com/profile/cadelde

"por lo tanto" nexo consecutivo, como "así que", "en consecuencia", etc. La respuesta ha de ser válida.


https://www.duolingo.com/profile/GonVil

El domingo próximo debe ser correcta a mi entender


https://www.duolingo.com/profile/josradan

y al de cualquiera que hable español


https://www.duolingo.com/profile/Gaila212393

"El domingo que viene" es válido y significa exactamente lo mismo. Debería estar aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Por qué no aceptan EL DOMINGO PRÓXIMO ? No olviden que están traduciendo al español. Me parece arbitrario. ¿PUEDEN EXPLICAR ?


https://www.duolingo.com/profile/ecarratala

El domingo que viene debería ser aceptado como correcto.


https://www.duolingo.com/profile/GerardoAsensio

Considero que la traducción de "so" por "por tanto" es también válida ya que indica una consecuencia de la misma forma que "así que" propuesta por Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/AlfanetAG

En español, la traducción "El domingo que viene comeré fuera así que no cocinaré" es más natural que la que acepta el sistema, por favor, introduzcanla para no confundir a los estudiantes.


https://www.duolingo.com/profile/PabloRoman400791

Yo pienso que siguiente está bien. debería aceptarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Creo que "siguiente" no lo decimos para traducir "next Sunday" sí lo usaríamos para traducir "the next Sunday" con el artículo "the". Significa "el/al domingo siguiente" cuando estamos narrando algo y el punto de referencia no es el momento de hablar sino otro en la historia. Por ejemplo, "llegamos el viernes y al domingo siguiente..." (siguiente a la llegada, no al momento en que estoy contándolo), pero en ese caso, en inglés se pone "THE next Sunday". Espero que se me entienda la explicación. :)


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

You are welcome!


https://www.duolingo.com/profile/Encarnin

En español se puede poner el adjetivo delante o detrás del nombre, es decir: se puede decir también el domingo proximo...


https://www.duolingo.com/profile/soicar

El domingo que viene comeré afuera, así que no cocinaré.


https://www.duolingo.com/profile/CarminaVeas

El domingo siguiente comeré afuera, así que no cocinaré.

Una traducción coloquial perfectamente aceptable en Chile.....no podemos ser tan literales, duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Devi885233

Porqué no me acepta "iré a comer afuera" ?


https://www.duolingo.com/profile/elmatapayazos

hola Devi, ....no estoy seguro pero creo que " ire a comer afuera" seria asi : I will Go eat out ...... la oracion dice: " i will eat....... yo comere o comere ...... ojala le sirva .


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

I believe that you (elmata,,,) are right. Also, I believe that "iré" is also "I will be going..." However, I am no Spanish expert.


https://www.duolingo.com/profile/Devi885233

Muchas gracias ;)


https://www.duolingo.com/profile/elmatapayazos

you are welcome y si desea practicar ingles.... quiza podamos probar si nuestro nivel va bien.


https://www.duolingo.com/profile/Kusluck

Debería ser aceptado. "Will" es un auxiliar, así como "iré" cuando usado con otros verbos en el futuro.


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Porque quieren hacer un castellano modificado.


https://www.duolingo.com/profile/cordovajohn

No me acepta la pronunciación ya la he repetido muchas veces no puedo pasar de aquí


https://www.duolingo.com/profile/lili425418

No me da por válido «el domingo próximo comeré fuera, así que no cocinaré»


https://www.duolingo.com/profile/Cesarajaimem

Es incorrecto decir: por lo tanto no cocinaré? en vez de: así que no cocinaré?


https://www.duolingo.com/profile/monfou58

por lo tanto, por consiguiente, por eso....deberían aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/erunetha

Es exactamente lo mismo que decir "El próximo domingo saldré a comer, así que no cocinaré"


https://www.duolingo.com/profile/WillyBalza

es lo mismo que he dicho


https://www.duolingo.com/profile/amelia.marina

coincido con ALBALIGIAL!


https://www.duolingo.com/profile/ErikGarciaCampos

puse saldre a comer cual es la diferencia ?'??


https://www.duolingo.com/profile/noguerar

"el siguiente domingo comeré por fuera, así que no cocinaré" no fue aceptada. A aprender un poco más de español básico a los tutores de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

Lo expliqué más arriba. El domingo siguiente, como dice el comentarista anterior, es el siguiente a algo. Y se diría en inglés "the next Sunday" con artículo.


https://www.duolingo.com/profile/PedroMarcelo5

En castellano hay múltiples formas de decir lo mismo, por lo tanto lo que puse es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/DomingoMol4

En castellano la expresión "así que" es equivalente a la de "de modo que"


https://www.duolingo.com/profile/CarmenSexi

El qué sobra. Así no cocinare.


https://www.duolingo.com/profile/DomingoMol4

Para CarmenClia: Siento no estar de acuerdo en que sobre el "que". El equivalente a "así que" es "de modo que"


https://www.duolingo.com/profile/mconchac

"El próximo domingo comeré afuera, por eso no cocinaré" esta es mi traducción y considero que es correcta; utilizar "por eso" es correcto al igual que " por lo que". Creo que deben aceptar esta traducción y actualizar su base de datos.


https://www.duolingo.com/profile/lopezignacio

Al menos en argentina "comer afuera" (muy usada) y "comer fuera" (muy poco usada) significan lo mismo en ese contexto.


https://www.duolingo.com/profile/CRISTIANAL129600

MI RESPUESTA ES CORRECTA


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

"el domingo que viene comeré fuera" es correcta. Es tan corriente o más que el próximo domingo, al menos en España "el...que viene" se usa más que "el próximo.."


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIO968200

He puesto: "El próximo domingo yo comeré fuera, así que YO no cocinaré....eso es lo que dice... no dice como la solución de Vdes.; así que no cocinaré,,¿dónde está el " que" (relativo=that?


https://www.duolingo.com/profile/yog5lU

es lo mismo que decir lEl domingo que viene comeré fuera así que no cocinaré que el próximo domingo....


https://www.duolingo.com/profile/LahozAlcan

Esta oracion es muy larga.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

next Sunday es "el domingo que viene" y significa exactamente igual que "el próximo domingo" aunque quizás en España se use más el domingo que viene como traducción de next.


https://www.duolingo.com/profile/Javier987929

El próximo domingo comeré fuera, por eso no cocinaré. "Por eso" y "así que" son sinónimos en esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

Noto que existe un grave inconveniente casi imposible de salvar para D. Ciertamente el español de por sí es un idioma muy rico en sinónimos.

Si a ello le agregamos los modismos de cada país de habla hispana y sus respectivas regiones, la lista se haría interminable. A modo de incompleta demostración: 'ASÍ QUE¨DE FORMA QUE, POR LO CUAL, POR LO QUE, POR LO TANTO, LUEGO, DE TAL FORMA, DE FORMA TAL QUE, DE MANERA QUE, DE ESA FORMA, ENTONCES, PUES ENTONCES, LUEGO ENTONCES, ETC.

Sinceramente no le veo solución, salvo que enseñaran American English para cada país, cosa que veo como sin sentido.

Ello no implica que no crea que a D le faltan muchas palabras a corregir y agregar del español. Se nota que aún no está terminado este curso y le faltan muchas correcciones, rara vez puedo completar tres ejercicios sin tener que interrumpir para entrar a este foro, el cual no siempre me aclara las dudas.

Trato de ayudarlos en todo lo que esté a mi alcance y conocimientos de este idioma, pero nos retarda muchísimo el aprendizaje. A los amigos de habla hispana, les propongo que sean un poco más tolerantes con algunas diferencias que encontramos y que con buena voluntad se deben soslayar por que se entienden igual.

Por ejemplo.. La palabra "FRIJOLES alubias, fréjoles, habas y mucho menos el término que se les da en buena parte de España con la palabra judías, término espantosamente deplorable que arrastran desde la época de la inquisición, pero con buena voluntad, sabemos y si no buscamos en segundos por internet y sabremos que se trata de porotos.

Lo más "genérico" que me pareció como para emparejar el término es legumbres o leguminosas. No sé si les servirá, pero no podemos llenar páginas y páginas contando como se dice en cada una de nuestras regiones.

Imagínense ustedes si D nos enseñara inglés utilizando todas las variantes que existen en cada Estado o el Inglés de Escocia, Irlanda, Australia, Canadá y otros todos juntos...

Lo importante es aprender inglés americano y no los regionalismos hispanoparlantes.

Sugiero pongamos nuestra mejor buena voluntad en lo que podamos soslayar y nos beneficiaremos todos aprendiendo más rápidamente.

Mil disculpas por lo extenso de todo lo escrito...

To American friends who study Spanish: I suggest you do not read this I have written before. It will confuse you even more in your difficult task of learning such a complex language It is difficult for those who Spanish is our language, I would not like to be in your shoes.


https://www.duolingo.com/profile/vallejobueno

"el próximo domingo" o "el domingo próximo" es lo mismo en español. Ustedes corrigen mal.


https://www.duolingo.com/profile/Libertad54

nosotros decimos el domingo que viene con más frecuencia que no el próximo domingo, ambas soluciones deberían ser correctas.


https://www.duolingo.com/profile/Jmrevuelta1

No se si aprenderé algo de Dúo English pero creo que será a costa de machacar mi español. Mi traducción de esta frase que nos ocupa es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/MirellaAgl

Aquí en Buenos Aires se dice afuera

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.