"This is an important person."
Translation:To ważna osoba.
May 15, 2016
10 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
On many occasion we drop „być” and it's variants because the ending of the verb already contains the same information - that is the gender. In case of 3rd person singular and 3 person plural we leave them on many occasion and drop them only when we can deduce this out of context.
Now to your question. „This important person” is in Polish: „Ta ważna osoba”. „To (jest) ważna osoba” correspond to English „This is an important person”. Here „jest” is not required. „x to y” type of sentences are better without it (it's a matter of style in Polish).