Can it mean "not so" as a direct translation or is it more complicated and applies only to an action that is not correct in the negative? or is correct in the positive? Does it refer to a direction or an action? Don't go to the right: not that way? and/or you are not doing it right: not that way.
I understand "not so" to mean "it is not so," which is better translated as "no es así" in Spanish. I'm trying to think if a context in which "not so" would mean "not like that" or "not that way," but I haven't had much luck. (If anybody has an example, though, I'll be happy to revisit the question.)
No, it is correct. The computer is just stupid. My theory is that it is confusing the word way with "via" as in "una via" (one way) and thinking that you mean way as a direction. But, contextually, in english we would say "not that way" to mean "not like that" as in "don't do it that way!" or "don't do it like that!"
There has to be, because "so" means so many things, including "as such" and "like that/this," which is specifically the version of "so" that "así" matches in meaning. For this reason, it's safer to think of it as "as such" or "like that/this"; Google Translate is not the most scrupulous resource.
(To clarify: I'm not saying we shouldn't ever translate "así" contextually as "so," but that it's important to compare the meaning with those more specific phrases when translating "so" as "así.")
I'm not an expert, but my guess is that "no cómo eso" would be perfect for "it doesn't look like that one"—wherein you're talking about a comparison of objects. In contrast, I understand "así no" to be more about the way something is done, as in "not that way/style/meaning/etc."
I've typed "Asi no" 6 times in a row, DL still marks it wrong! Stuck in a loop.