"I am flying to the United States tomorrow."
Translation:Lecę jutro do Stanów Zjednoczonych.
I checked it like 10 times before posting, but maybe it was my mistake. I'm a native polish speaker yet I'm not sure if both forms should be accepted, they are both used but who knows, maybe of one them is not "pure" enough, hence this post instead of a report button.
//edit where exactly is this question? Travel? Can't find it :(
Doesn't "have to", but putting it after (and thus, in this sentence, at the end of the sentence) would create a different sentence.
This Polish sentence is about "where I am going tomorrow".
Your version would be about "when I am going to the US".
Which is technically a valid interpretation, but I wonder if it's worth accepting... if my interlocutor knew that I am going to the US, would I actually mention the country's name again?
I do not think so. Maybe in polish class a teacher would say something like that but for native speaker putting 'jutro' on the end of the sentence makes absolutely no difference. Actually, you can almost freely change its position in the sentence, still means the same thing.