"I am flying to the United States tomorrow."
Translation:Lecę jutro do Stanów Zjednoczonych.
I believe both forms "lece jutro" and "jutro lece" should be correct, both are used and one marked as incorrect is used more often - just google "jutro jade do warszawy" and "jade jutro do warszawy".
Perhaps there was an incorrect word hidden somewhere else in the sentence. Try making a screenshot or reporting with a button.
I checked it like 10 times before posting, but maybe it was my mistake. I'm a native polish speaker yet I'm not sure if both forms should be accepted, they are both used but who knows, maybe of one them is not "pure" enough, hence this post instead of a report button.
//edit where exactly is this question? Travel? Can't find it :(
I still see no 'big' issue putting 'jutro' at the end of the sentence. It reads that way in English?
„Lecem” is just incorrect. You may see it in place of „lecę” in lolspeak or in other poorly spelled texts.
Im sorry, you are right, actually i want ask whats the difference between Lecę and Latam? Thank you.
Doesn't "have to", but putting it after (and thus, in this sentence, at the end of the sentence) would create a different sentence.
This Polish sentence is about "where I am going tomorrow".
Your version would be about "when I am going to the US".
Which is technically a valid interpretation, but I wonder if it's worth accepting... if my interlocutor knew that I am going to the US, would I actually mention the country's name again?