The audio here says 'tôi luyện tập nói tiếng Anh' ('I practise speaking English', not 'we').
Wouldn't it be a good idea to change the written sentence to match the spoken form, then?
Why is more than one year needed to correct the audio? Or is the "chúng" silent for some reason?
Rather than change the audio, it would be much simpler just to edit the sentence and translation from 'we' to 'I'.
It say : " tôi luyện tập nói tiếng Anh". Do not say : " chúng tôi luyện nói tiếng Anh"
I believe that this an American spelling rather than a typo. US spellings are generally (although not always) the Duolingo default.
Fair enough, I can take that to some extent. Although what put this point on my radar was that I seem to recall one of the earlier questions in the lesson making an offer to select between "practise" and "practice" when constructing the sentence via touchable words (in the mobile app). So to me, that implied that the author of the lesson was aware of the two forms of spelling. So with that being so, it surprised me that when it came to a later question in the lesson, the american "practice" spelling was enforced, and that seemed a little unfair. I can't recall the specifics of my case, but I suspect the question may have been asking me to manually type in the english version of the vietnamese text, and I chose to use the british-spelling "practise" and I was marked as incorrect. If that were the case, then I wouldn't blame myself for wanting to make a note of it here. Perhaps a compromise might be to accept both spellings in this case?
To clarify, I'm using the mobile app version of duolingo which offers to tap words into place to form the sentence. I observed the mispelling there.
Hello Computer: Again why do you every time forget >>>Chung<<< I am boring about this!
three years and it's still "tôi" instead of "chúng tôi", can i get an f in chat
nobody tells me --CHUNG-- only --tôi......... so I see, the audio makes it wrong since about three years ago ...