"Ella entró en el palacio."
Перевод:Она вошла во дворец.
4 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Вам, кстати, призрак достался, этого предложения уже нет. Тем не менее.
Всё как раз хорошо здесь. Между совершенным видом глагола в русском и pretérito perfecto compuesto как раз связи никакой нет. Как нет и с Present Perfect в английском. Чтобы было «входила», нужен один из следующих вариантов:
- В те времена она часто входила во дворец. — En aquellos tiempos ella a menudo entraba en el palacio.
- Когда она входила во дворец, Хуан окликнул её. — Cuando entraba en el palacio, Juán la llamó.
- Она уже входила во дворец. — Ella ya ha entrado en el palacio.
- Он сказал, что она входила во дворец. — Él dijo que ella había entrado en el palacio.
И пожалуй всё. Чтобы выстрелило pretérito perfecto simple, как в заголовке темы, должен быть акцент на окончании процесса вхождения, либо по времени, либо другим событием. Вот только не могу я это сформулировать по-русски глаголом несовершенного вида. В исходном примере процесс ограничен достигнутым результатом, а это совершенный вид в русском.
Спасибо за детальный ответ с 4мя временами прошедшего. Теперь главное всё это связать воедино со словами индикаторами) И как-то провести параллель с английскими временами. Изучая третий язык, начинаешь лучше разбираться в тонкостях первого родного.
Когда говоришь на нём, то даже и не задумываешься о ньюансах )
P.S. до сих пор каша в голове со временами, хотя даже в английском редко использую те же past continuous, времена perfect continuous и почти никогда future in the past (