Translation:It is neither a dog nor a cat.
Would a direct translation be "It is not a dog but it is also not a cat," or am I way off?
"It is neither dog nor cat" would work, right? It's a valid sentence in English.
I cannot see the word ' Mot ' for 'a '. So, why is the correct translation have to be ' a cat nor a dog ' ?
Same here, I answered "It is neither the dog nor the cat" which is considered false. And I don't get why "a dog" would be right since there is no "môt".
The use of "neither" and "nor" seems very unnatural when translated to the English language. Why would "It is not a dog or a cat" not work in this sentence?
"Neither ---nor" is perfectly natural in English. What strikes me as a little awkward is putting "dog" first. It's not wrong but "cats and dogs" is so habitual that I have to think to reverse the order.
I know what you mean! There are a few sentences on here like this, where it's technically completely correct but just sounds wrobg!
Tips gives two options. không phải...mà cũng không phải OR không...mà cũng không.
I have got marked wrong for not using one or the other and got corrected for the one I did not use. So apparently, the Tips notwithstanding, THEY ARE NOT EQUIVALENT.
Is the solution that to use phải, one must use là?
Please help me once again, Huy_Ngo...
To say it is neither a dog nor a cat is a very awkward translation as some comments show" is it a pig" so how would this sentence be applied. I think in a situation where blame was being vent and i knew neither dog nor cat were at fault" It's neither the dog (n)or the cat. But I am marked wrong.