Como eu posso traduzir "Edifício Humano" para o inglês?
Human Building? Building Human?
Isso não ficará como um "Construção humana"?
I have never heard of a human building or building human! Esto se ve como una expresión. ¿Qué significa la expresión completa en português?
(In Spanish, "Edificio de Derechos Humanos" = Human Rights Building. Edificios-cuerpo? is a book about architecture relating it to the human body. Edificios construidos con huesos humanos? are actual buildings made with human bones. No puede decir "human building" ni "building human". Debe explicar la relación más detalladamente.)
"Edifício Humano" is like a building where the walls are a human being
I still don't understand, do you know where I can see a picture? Are the walls made of statues or is there a mural on the wall. Did they actually use human bodies to make the walls or did they use materials to make a wall that looks like a human body? How can walls (plural) be one human being? Are we talking about the architecture of the human body?
Let me explain it. I made a poetry using a building to speak about a man without emotions, so, i was thinking to put a title called "Human Building", but i have a doubt. The "Human Building" make sense in english? comparing a building with a human being?
We talk about a man without emotions as a statue in English, but we do say that someone has surrounded themselves with walls when they keep people out. Perhaps "Human Walls" would convey the sentiment better? You have definitely gotten me interested in your poem.
Here is a thesaurus which comes with a dictionary: http://www.merriam-webster.com/thesaurus/building
Perhaps being more specific could add more color. "The Human Tower" would invoke a picture of aloofness. Definitely put the word "human" first. A building is any structure used as a dwelling or as a shelter for human activity, so I am not sure that it is the right fit. It is also the participle for the verb to build. Just look any alternate word up in the dictionary, because some have alternate meanings that would skew the whole meaning of the poem.