"Er ist hingegen zufrieden."

Tradução:Ele, porém, está satisfeito.

May 16, 2016

4 Comentários


https://www.duolingo.com/FernaoGondin

Considero que a tradução "Ele, ao contrário, está satisfeito." está correta. Entretanto foi considerada errada. A correta foi "Ele, pelo contrário, está satisfeito." No meu entender as duas estão corretas e com o mesmo sentido.

May 16, 2016

https://www.duolingo.com/RenataOiticica

Exatamente.

August 30, 2016

https://www.duolingo.com/DanteWolfwood
  • 24
  • 22
  • 13
  • 11
  • 6
  • 5
  • 4
  • 103

Emboram tenham o mesmo sentido, "ao contrário" pede complemento, enquanto "pelo contrário" não.

"Estes, ao contrário 'dos outros', estão azuis."

"Estes, pelo contrário, estão azuis."

September 6, 2017

https://www.duolingo.com/igor.siqueira
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 3

Deu o mesmo comigo.

November 10, 2016
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.