Translation:But nobody is there to receive them.
Why is there not a "pas" in this sentence? Is it incorrect to use it: "Mais person n'est pas là pour les recevoir."
several phrases use "ne...XXX" not just "ne...pas". Ne...jamais = never. Ne....que= only. Ne....personne=nobody. Ne...plus=no longer. And this is the inverted form so it's harder to spot.
In English, I think it's the difference between "Nobody is there"'and "A person isn't there"...Person n'est la vs. Une personne n'est pas la (sorry, no accent marks, still working on mastering the international keyboard)
We already have the negative word
personne (nobody) in the sentence, so we don't write
pas. This is the case for other negative words such as