"It is not your coat."

Tłumaczenie:To nie jest twój płaszcz.

January 22, 2014

4 komentarze
Ta dyskusja jest zamknięta.


https://www.duolingo.com/profile/lubek

Nie wydaje mi się, że "jest" jest tu konieczne. "To nie Twój płaszcz" jest w równie poprawnym tłumaczeniem.


https://www.duolingo.com/profile/strongman444

Jeżeli są inne poprawne odpowiedzi (tłumaczenia), to będą uznawane po zgłoszeniu ich w okienku "zgłoś błąd". Pozdrawiam.


https://www.duolingo.com/profile/Forion

Język polski również ma swoje zasady. "Jest" jest potrzebne ;)


https://www.duolingo.com/profile/t0mashpl

Takie opuszczenie orzeczenia nazywa się elipsą i jest jak najbardziej poprawne. Kontekst zdania jasno wskazuje jaki czasownik został pominięty. I o ile formalnie wyrażenie takie pozostaje równoważnikiem zdania, to możemy traktować je jako zdanie w pełnym tego słowa znaczeniu. Tym bardziej tłumaczenie "To nie Twój płaszcz" powinno być poprawne.

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.