"It is not your coat."
Tłumaczenie:To nie jest twój płaszcz.
January 22, 2014
4 komentarzeTa dyskusja jest zamknięta.
Ta dyskusja jest zamknięta.
Takie opuszczenie orzeczenia nazywa się elipsą i jest jak najbardziej poprawne. Kontekst zdania jasno wskazuje jaki czasownik został pominięty. I o ile formalnie wyrażenie takie pozostaje równoważnikiem zdania, to możemy traktować je jako zdanie w pełnym tego słowa znaczeniu. Tym bardziej tłumaczenie "To nie Twój płaszcz" powinno być poprawne.