"Ăn ít hơn, nghĩ nhiều hơn"
Translation:Eat less, think more
May 17, 2016
15 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
It is necessary. Without "hơn", the sentence no longer has the sense of comparison, in which this sentence's meaning arguably remains unchanged. You are not recommended to apply this (ignoring "hơn") in other cases.
And try not to literally understand them. Evidently, most Vietnamese sentences sound weird in English.
Gregor101901
1167
If it is meant as an imperative, why dont they use đi: ...nghĩ nhiều hơn đi! Or is it because it's "just" a proverb?