"Aunt An eats papaya."
Translation:Dì An ăn đu đủ.
The English sentence did not elaborate on if Aunt An is from your paternal side or maternal side, or an inlaw on either side. Therefore, I think it should be considered correct to write "dì", "cô," "bác gái", "thím", or "mợ". Why is "dì" the only acceptable answer?
I think they did this because Vietnamese family trees are so large and it's difficult to learn all of the correct names for your relatives. They thought "Dì" was the most simple way to go, probably. I do think that people should know all of the variations for "aunt", though.
It is too early for that... At the beginning it is better to introduce a noun at time
Family designations are complicated at first and would require a couple of lessons to even begin to learn it.
In my experience trying to practice my Vietnamese with my gf's family, the wrong pronoun immediately stops the practice and we move into a pronoun lesson. Pronouns should be a focus in the course since they are extremely important in the language and culture. It may seem too hard for beginners, but it's core material similar to ser/estar or masculine/feminine in Spanish.
In the Notes to Basics 1, it says 'Due to the almost unlimited combinations of pronouns, we cannot add them all to the database. Therefore, do not try to enter different pronouns other than those above or your answer will be marked wrong.' They are probably doing the same with words like aunt.
Yes, I have Vietnamese parents. You can also see that 'An' is a name if you hover over the word.
Is the use of Cô or Thím regional varieties? I've only ever heard Có or Thím before in my life.
Yes, the sentence is correct. And in this case, the order of the words is the same as in English. However, don't always expect it to be like that.
the a in an is longer than the a in ăn, which you pronounce quite quickly, as you were damn in a hurry
Sure, thanks. It seems to suggest that "an" is pronounced like "Ann" whereas "ăn" is more like "arn". However, Google Translate to my ear pretty much does the same "ar" sound with different tones for the two. The pronunciations given by Duo are also practically the same! So I wonder... Anyway, I'll content myself with them being practically identical until I, if ever, become a fluent Vietnamese speaker then.