"Aunt An eats papaya."
Translation:Dì An ăn đu đủ.
Almost like Di an an doo doo...
The English sentence did not elaborate on if Aunt An is from your paternal side or maternal side, or an inlaw on either side. Therefore, I think it should be considered correct to write "dì", "cô," "bác gái", "thím", or "mợ". Why is "dì" the only acceptable answer?
Family designations are complicated at first and would require a couple of lessons to even begin to learn it.
Is the use of Cô or Thím regional varieties? I've only ever heard Có or Thím before in my life.
Yes, the sentence is correct. And in this case, the order of the words is the same as in English. However, don't always expect it to be like that.
Can I ask if there is a difference between the pronunciation of "an" and "ăn"?
Thanks. I understand, but I'm wondering if they are pronounced identically?
Sure, thanks. It seems to suggest that "an" is pronounced like "Ann" whereas "ăn" is more like "arn". However, Google Translate to my ear pretty much does the same "ar" sound with different tones for the two. The pronunciations given by Duo are also practically the same! So I wonder... Anyway, I'll content myself with them being practically identical until I, if ever, become a fluent Vietnamese speaker then.