"The children's parents do not like expensive telephones."
Translation:Bố mẹ của những đứa trẻ không thích những chiếc điện thoại đắt.
Yeah "bố mẹ", "ba mẹ", and "cha mẹ" all mean "parents" and should all be accepted. My family is from the South and I've heard "ba má", but my mom dislikes má. So she always refers themselves to me as ba mẹ. I wonder how many other variations of "parents" are there.
Is parents ba mẹ or bố mẹ? Bố mẹ makes more since, because it's "father mother", but I've seen ba mẹ up until now.
Yeah, nowadays, almost Vietnamese people call their parents is ba mẹ. But in North Vietnam, they still call their parents is bố mẹ
There's a lot about classifiers in Vietnamese I don't understand, but since this is a general statement about any expensive phones, rather than a specific group of expensive phones, I would think that you could just say không thích điện thoại đắt, instead of needing những chiếc. Do you really need a classifier any time it's the equivalent of an English plural?
Why is 'của' necessary? "Bố mẹ của những đứa trẻ"? and not simply "Bố mẹ những đứa trẻ"?