1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Sua avó não é brasileira, é?"

"Sua avó não é brasileira, é?"

Translation:Your grandmother is not Brazilian, is she?

January 26, 2013

This discussion is locked.


It's either "Your grandmother is not Brazilian, is she?" or "Your grandmother is Brazilian, isn't she?" The current answer is very peculiar, and I'm not sure it is even correct


Your grandmother is not Brazilian, is she? = Sua avó não é brasileira, é?

Your grandmother is Brazilian, isn't she? = Sua avó é brasileira, não é? (não é is often pronounced "né")


I fail to see how this could mean "Your grandmother is Brazilian, isn't she?". Can anybody enlighten me?


It isn't... see danmoller's comment above


It's a "question tag" and is used for confirmation. You are quite sure that she isn't Brazilian but you just want to make sure of that fact.


But wouldn't you use "Your grandmother is Brazilian, isn't she?" in the opposite case, i.e. if you are quite sure that she IS Brazilian?


Yes. If you think that the grandmother IS Brazilian and you want confirmation, you would say: "Your grandmother is Brazilian, isn't she?"


OK, that's what I thought. There was probably some misunderstanding, as the first comment in this series (by vloren) says 'It's either "Your grandmother is not Brazilian, is she?" or "Your grandmother is Brazilian, isn't she?"' and I was reacting to that, as I found it difficult to accept that both could be the translation of "Sua avó não é brasileira, é?"


"is she?" at the end is correct here. There are no double negatives in English.


Concordo. It's either "Your grandmother is not Brazilian, is she?" or "Your grandmother is Brazilian, isn't she?"


I know most people who have come this far know this, but the current pronunciation of the last word (é) is incorrect in this audio file. The writing is correct, but it sounds like she is saying "e" (which would mean "and"). I have reported the problem and let's hope it gets fixed. :)


Correct observation!! The pronunciation of the last word is incorrect.


For the "é" at the end I translated it as "right"? and it was accepted. Basically it is asking for a confirmation of what came before (or an opportunity to correct it).


I misplaced the not and answered "His grandma is Brazilian, isn't she?" and they marked it as correct! This is the first time I've reported and said my answer shouldn't have been accepted.


Esta pronúncia está péssima! "é" com acento agudo tem o som bem diferente. This pronunciation is terrible! "é" with this acent sounds really different here in Brazil.


Sounds like pretty good Canadian English to me , eh?


Doesn't "Sua" refer to "his", as well as "her" and "your"? And how about "their"? Please let me know someone. Obrigado!


Hey, gpriddy! I've made you a list:

Sua = her, his, your, yours (before a fem. noun)
Seu = her, his, your, yours (before a masc. noun)
Teu/tua = your/yours (follows the same rules as seu/sua for gender)
Dele = his, of him (masc. must originally have come from "de ele")
Dela = her, hers, of her (fem. must originally have come from "de ela")
Deles = their, theirs, of them (masc.)
Delas = their, theirs, of them (fem.)

So, in this sentence ("Sua avó não é brasileira, é?"), I assume the person is asking the grandchild directly. If they meant his grandmother, I would expect a Brazilian to say "A avó dele não é brasileira, é?".

I can't think of a good explanation to the rule right now, maybe it is because a question is being asked about something that is "seu" or "sua". People are welcome to correct me if I'm wrong, but I think that that right there is the reason I am assuming the person means "your". But here is a common type of sentence where "sua" would mean his:

Ele lava (a) sua moto todas as semanas

He washes his motorcycle every week, or He washes your motorcycle every week.

Now, sometimes a person wants to know whose motorcycle this guy is so obsessed with. Maybe I don't want this guy washing my motorcycle every week. Or maybe I want to reward for the unexpected cleanliness of my bike. It is because of this potential for confusion that we usually use "dele" when we mean "his", and "dela" when we mean hers:

Ele lava a moto dele todas as semanas

Now it's clear that the selfish stranger is washing his own motorcycle every week. I hope this helps answer your question! =)


Obrigado, vivisaurus.


Ok, it accepts "grandma" but "granny" is shown as wrong!


I think granny is closer to vovó. =]


granny is actually less informal than grandma, at least regionally. If duo accepts one it should probably accept both


Funny how the comments page Duo "answer" usually differs from the answer in the lesson. The Duo "answer" said "your grandmother is not Brazilian, EH?" It did not say, "is she"


"Eh" (é) = "is she". There is no other way to translate it.
"Né" would mean "isn't she".


why can't it be grandfather?


Avô = grandfather. The "o" has a long "o" sound. Grandmother has a short "o" sound.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.