"No pagues por ella."
Traducción:Do not pay for her.
74 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Porque es una frase imperativa, cuando usas el imperativo (una orden o petición) el sujeto se omite para diferenciarlo de la afirmación positiva: Por ejemplo, "come pizza", "bebe agua", ¡vete a tu casa! ¡corre o para! , no se usa el sujeto, sino que se omite, por lo que se traduciría "eat pizza", "drink water", "go home!" o "run or stop!", por ejemplo. En cambio, cuando informas o afirmas algo (no das una orden ni pides nada), se usa el sujeto, Te vas a casa, por ejemplo se traduce por You go home, u otro ejemplo, "solo comes arroz los viernes" = "You eat only rice on fridays".
18
Me parece que "por" en ningun contexto se puede traducir como "because", ya que se utiliza como "porque"
No es pregunta, es un modo imperativo. Son adjetivos posesivos (her=su,sus [de ella]) cuando preceden a sustantivos y son pronombres acusativos (her=[a] ella) cuando sustituyen a los objetos (complementos) directos o indirectos de la oración. En este caso, es un pronombre acusativo no un adjetivo posesivo.
784
por esta nueva actualización de Duolingo, parece que me estuviera regañando cuando me corrige :c o al menos eso pienso