"Los niños pierden la comida."

Übersetzung:Die Kinder verpassen das Essen.

May 17, 2016

11 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/ThoreMller

Sollte "Die Kinder verlieren das Essen" nicht auch eine korrekte Übersetzung sein?


https://www.duolingo.com/profile/comadrejaweasel

Nicht "auch", das sollte die einzige richtige Lösung sein:

Los niños se pierden la comida -> Die Kinder verpassen das Essen

Los niños pierden la comida -> Die Kinder verlieren das Essen


https://www.duolingo.com/profile/MuddyMic

Bin der gleichen Meinung.. Kann es natürlich nicht belegen, aber meine Spanisch Erfahrung sagt das auch


https://www.duolingo.com/profile/hobbymueller

ja, glaube ich auch


https://www.duolingo.com/profile/Fernando852677

Soy español. Cuando se trata de comida (Frühstück, Essen, Abendessen, usw) decimos "se pierden". Si decís "Los niños pierden la comida" significa que la tenían y la perdieron en algún lugar (verlieren).


https://www.duolingo.com/profile/Constantin812609

Exacto! Genau! Aber da DL sich mehr nach LA-Spanisch ausrichtet... wer weiss, was da noch alles möglich ist.


https://www.duolingo.com/profile/Ketzal681041

Nur wird eben verlieren nicht akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Creo que los niños estan tarde y VERPASSEN la comida aber nicht verlieren (unterwegs).


https://www.duolingo.com/profile/Fla.via.1

ist versäumen nicht perdirse ? und nu r perdir ist verlieren? Das wäre dann doch eher los ninos se pierden la comida?


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

Es funktionieren beide Verben in dieser Bedeutung, perder und perderse.


https://www.duolingo.com/profile/MuddyMic

Habt ihr Belege? Ganz sicher? Dinge verpassen wie Zug oder so z.b. geht glaub auch perder einfach, aber Events und Vorgänge wie Essen ( im Sinne des "Events", nicht der Nahrung) oder Vorlesung etc. Eher perderse

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.