Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Je croyais que tu aurais vécu pour toujours."

Traduction :Io credevo che saresti vissuto per sempre.

il y a 2 ans

23 commentaires


https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

"pensavo che tu abbia vissuto per sempre" jugé faux pas DL. OK pour pensavo => credevo. Mais pourquoi ne peux t'on pas utiliser le subjonctif ? Ah ! J'en bave ! Merci à ceux qui voudront bien m'éclairer ...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FlavioMasc
FlavioMasc
Mod
  • 25
  • 8
  • 26

Pensavo, c'est un passé; abbia, c'est un présent : impossible de les utiliser ensemble.

On pourrait écrire Credevo che avesse vissuto per sempre. Dans ce cas, le sens n'est pas le même de Credevo che sarebbe vissuto per sempre.

Pour le reste, c'est possible d'utiliser le conditionnel après un verbe qui normalement a besoin d'un subjonctif:

  • dans les phrases hypothétiques (Credo che sarebbe andato in vacanza se avesse avuto i soldi)

  • (comme dans ce cas) quand le conditionnel indique le futur dans le passé (Credevo che avrebbe telefonato)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/vadrouilleuse

Merci Flavio ! Hai ragione ... Si j'ai bien compris mon erreur porte sur l'utilisation du subjonctif présent à la place du subj passé ? Mais dans ce cas précis, DL a choisi le conditionnel ... Sono furbi ...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FlavioMasc
FlavioMasc
Mod
  • 25
  • 8
  • 26

Le subjonctif passé rend la phrase parfaitement correcte. Mais dans ce cas, il faut utiliser le conditionnel (passé), autrement la phrase a un autre sens.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 207

bonjour Flavio

j'ai un problème avec "Il condizionale composto come futuro del passato"

comment traduisez vous les deux phrases?

j'étais sûre qu'il viendrait (il est effectivement venu)

je croyais qu'il serait venu (et il n'est pas venu)

Ces exemples font partie des concordances de temps avec lesquelles j'ai déjà du mal en français, alors en italien , aie aie. Et pourtant j'ai eu une très bonne prof avec de nombreux exemples, mais il y a un blocage quelque part que je n'arrive pas à faire sauter.

Merci

je vois aussi que vous avez une belle série de 132 jours, quelle régularité!! c'est sans doute à cause de cela que votre français est impeccable.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FlavioMasc
FlavioMasc
Mod
  • 25
  • 8
  • 26

Bonjour Marie-Noëlle,

Une traduction rapide, mais qui nécessite de détails supplémentaires, c'est la suivante :

• J'étais sûre qu'il viendrait : Ero sicura che venisse.

• Je croyais qu'il serait venu : Credevo che sarebbe venuto.

Pourquoi on a besoin de détails supplémentaires ? Effectivement, ce sont les phrases que vous avez écrites entre les couples de parenthèses qui me donnent une raison d'approfondir la question. En italien, la phrase Ero sicura che venisse. n'indique pas qu'il est effectivement venu : au contraire, le subjonctif lui donne une connotation d'irréalité.

Une traduction alternative pourrait être Ero sicura che sarebbe venuto. Dans ce cas aussi, il n'y a pas de certitude sur ce qu'il a fait au final. On pourrait dire également Ero sicura che sarebbe venuto, ma alla fine non l'ha fatto. ou Ero sicura che sarebbe venuto, ed infatti alle 8 in punto ha suonato alla porta. sans se tromper. L'utilisation du conditionnel implique le futur dans le passé.

Quelle est la différence entre les deux phrases ? Les temps sont très importants :

Ero sicura (hier) che venisse (avant-hier).

Ero sicura (hier) che sarebbe venuto (demain).

Quelle est la phrase qui s'en rapproche le plus à ce que vous vouliez dire ?

Concernant la deuxième phrase, on tombe de nouveau sur le cas du futur dans le passé. Toutefois, dans ce cas, l'utilisation du verbe credere au passé (imperfetto) rend la phrase plus appropriée à une situation irréelle.

On a réussi à surmonter cet obstacle ? =)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 207

merci Flavio!

maintenant que j'ai votre réponse, je me dis que ma question était mal posée.

moi, personnellement (personalmente di personna, come direbbe catarella) je dis "j'étais sûre qu'il viendrait" quand il est effectivement venu, mais on pourrait aussi dire "j'étais sûre qu'il viendrait et pourtant il n'est pas venu" .

En fait les indications que j'ai mises entre parenthèses embrouillent tout et vous ont embrouillé au début, mais finalement vous vous en êtes bien sorti!! Et oui la logique ne sert pas qu'aux mathématiques et aux sciences de l'ingénieur.......

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FlavioMasc
FlavioMasc
Mod
  • 25
  • 8
  • 26

EDIT: Je ne suis pas sûr de la traduction de la première phrase. Je crois qu'on peut seulement utiliser Ero sicura che sarebbe venuto. C'est bizarre pour moi de voir un verbe au présent (viendrait) à l'intérieur d'une phrase au passé, mais je crois également qu'étant un conditionnel présent, il ne pourrait jamais indiquer une situation passée. Du coup, peut-être que la seule traduction possible soit Ero sicura che sarebbe venuto.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FlavioMasc
FlavioMasc
Mod
  • 25
  • 8
  • 26

EDIT 2: J'ai trouvé une référence historique (et quelle référence !). Ça semble qu'en italien aussi on utilisait le conditionnel présent dans les cas de futur dans le passé.

Concertarono che verrebbe di lì a due giorni. (A. Manzoni, I Promessi Sposi, 1827).

(À mes oreilles, ça sonne très bizarre... mais c'est dans le sens Concertarono che sarebbe venuto di lì a due giorni.)

Cette utilisation du conditionnel présent est disparue au cours du XXe siècle. J'aurais dû être plus agé pour la connaître. =)

Donc, pour revenir à notre sujet, la traduction correcte de J'étais sûre qu'il viendrait, elle est Ero sicura che sarebbe venuto. (mais ça n'indique pas qu'au final il est venu.)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 207

j'ai trouvé ici des explications assez claires.


  • Martine croyait que Frédéric serait parti du bureau à cette heure. (comme on aurait dans un contexte au présent : Martine croit que Frédéric sera parti du bureau à cette heure.)

  • Luc ne pensait pas qu'il aurait terminé de lire son livre avant la fin de la journée. (comme on aurait dans un contexte au présent : Luc ne pense pas qu'il aura terminé de lire son livre avant la fin de la journée.)

nous avons la phrase: Je croyais que tu aurais vécu pour toujours

si nous la ramenons au présent on obtient: je crois qu'il aura vécu pour toujours. ça ne veut rien dire.


  • Sara a appris hier que son frère l'accompagnerait chez ses parents. (comme on aurait dans un contexte au présent : Sara apprend que son frère l’accompagnera chez ses parents.)

  • Hubert avait déjà compris que sa passion n'intéresserait jamais ses collègues de travail. (comme on aurait dans un contexte au présent : Hubert comprend que sa passion n’intéressera jamais ses collègues de travail.)

si on prend la phrase " je croyais que tu vivrais pour toujours" Si on la ramène au présent on obtient "je crois que tu vivras pour toujours" et là ça veut dire quelque chose.

Donc:

Io credevo che saresti vissuto per sempre. == je croyais que tu vivrais pour toujours CQFD (en posant comme hypothèse que la phrase italienne est correcte)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FlavioMasc
FlavioMasc
Mod
  • 25
  • 8
  • 26

Oui, la phrase italienne est correcte, et la seule traduction possible est "Je croyais que tu vivrais pour toujours".

Il faut se rappeler de ne jamais traduire (français-italien) littéralement ce type de phrases quand-même... Sinon on va sonner comme des personnes du Risorgimento. =)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 207

mais alors la traduction de " Io credevo che saresti vissuto per sempre" est "je croyais que tu vivrais pour toujours" et non pas comme l'a traduit DL "Je croyais que tu aurais vécu pour toujours".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/FlavioMasc
FlavioMasc
Mod
  • 25
  • 8
  • 26

Oui, précisément. Il faudrait signaler...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pastissou

ma reponse est pareil que la votre expliqué moi

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 207

bonsoir Pastissou. Les contributeurs ont supprimé cet exercice, DL n'aurait pas dû vous le présenter. Pouvez-vous répondre à mon commentaire un peu plus bas. Je vous remercie.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 207

Bonjour à tous.

Nous sommes confrontés à un bug que Duolingo connaît depuis deux ans environ, mais qu’il n’a que partiellement résolu, les contributeurs l’appellent le bug des phrases fantômes.

Cet exercice a été supprimé. S’il vous a été présenté merci de le signaler directement à Duolingo via le formulaire de signalement de bugs.

Vous pouvez écrire en français, nous vous demandons seulement de mettre comme sujet (subject) « Ghost sentences in reverse exercise in course Italian for french speakers» (phrases fantômes dans l’exercice inverse).

Donnez la date à laquelle l'exercice vous a été présenté et la phrase en français

Vous pouvez joindre des copies d’écrans.

Plus nous serons nombreux à signaler ce bug, plus nous aurons de chance de le voir résolu.

Les contributeurs vous remercient

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

Bonjour Marie-Noëlle, j'ai eu le 'plaisir' de retomber sur cette phrase aujourd'hui 15.03.17, voici les détails demandés: version web, avec Mac OS Sierra, version 10.12.3; Exercice: renforcement non-chronométré de l'arbre (je suppose que la révision était du conditionnel passé, commençant par "sarebbe diventato ricco", l'autre fameuse phrase qui prête également à confusion "dove sarebbe finita?", non l'avrebbero guardata morire", etc.); Type d'exercice: une phrase en français et coche toutes les traductions correctes.

Très intéressantes les explications de Flavio et les tiennes. Merci !!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 207

merci pour les infos.

En ce qui concerne la phrase "dove sarebbe finita" voulez-vous parler de "Dove sarebbe andata a finire?" ici ?

parce que je ne trouve pas de phrase dove sarebbe finita.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

non, pas exactement. Il y avait les deux traductions: dove sarebbe finita? et, j'imagine après les longues discussions, la version plus compréhensible : dove sarebbe andata a finire?. Il s'agissait d'une révision du conditionnel passé commençant par "sarebbe diventato ricco; puis, après la phrase litigieuse venait "non l'avrebbero guardata morire" + "con più voti loro sarebbero diventate famose", etc.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 22
  • 21
  • 20
  • 8
  • 86

je rebondis sur la phrase "Dove sarebbe finita". Je la traduirais par "Où serait-elle passée". Est-ce correct? Merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/donnage

j'ai retrouvé cette phrase,ce jour, dans une leçon sur le cond . passé dans un exercice où l'on doit choisir la ou les bonnes traduction(s) d'une phrase française . D'après les explications données en début de "chapître" la phrase italienne considérée comme bonne réponse correspond bien à "je croyais qu'il vivrait (pour) toujours " et non à la phrase figurant dans l'exercice ( qui n'a pas de sens en français)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 207

merci du signalement. Comment utilisez-vous DL, en mode web (c'est à dire depuis un navigateur comme internet explorer, safari, chrome, firefox) ou depuis l'app?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 207
il y a 1 an