1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Est-ce que ta chemise est ja…

"Est-ce que ta chemise est jaune ?"

Traducción:¿Tu camisa es amarilla?

January 23, 2014

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Adrianessa2

"Est-ce que" en este caso se usa como auxiliar para hacer una pregunta .


https://www.duolingo.com/profile/AnaSegura598263

Yo tampoco lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/mariadelca160802

Entonces en cuales pregu tas se usa " est-ce que"


https://www.duolingo.com/profile/NinoskaPer9

"Est-ce que" en este caso se usa como auxiliar para hacer una pregunta .


https://www.duolingo.com/profile/sarasasarasa1

No estoy segura si chemise podría ser remera :/


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

Remera equivale a tee-shirt / T-shirt en francés. :)

http://fr.wikipedia.org/wiki/Tee-shirt


https://www.duolingo.com/profile/fran_almeria

por que "est- ce que" se traduce como " tu"


https://www.duolingo.com/profile/AugustoMat11

No, en realidad "tu" es "ta", "est-ce que" no se traduce, simplemente DEBE colocarse para la correcta interrogación.


https://www.duolingo.com/profile/its_Mony

Correcto, trabaja como una especie de auxiliar para preguntar. Al igual que "do" en el inglés.


https://www.duolingo.com/profile/ErikaMarti484344

Do es verbo, pero en algunos tiempos del inglés trabaja como auxiliar.


https://www.duolingo.com/profile/MariaOroquieta

Es que tu camisa es amarilla? no seria otra opción


https://www.duolingo.com/profile/mmedinaf91

Esa pregunta sería muy poco usual en español, sería bajo un contexto en dónde se cuestione si la camisa por ser amarilla cumple alguna regla, por ejemplo, si se habla de algún equipo deportivo y una persona va del lado del estadio dónde están los amarillos y le pregunten "es que tu camisa es amarilla"? Con la intención de reclamarle que está haciendo de ese lado del estadio sin una camisa amarilla. Así de inusual. En francés no hay que traducir "qu" directamente a "que" español, sino que el "qu" solo deja en claro que se hace una pregunta, pero no de lugar, ni de tiempo, ni de modo, en español hacemos este tipo de preguntas sin usar el "qué"


https://www.duolingo.com/profile/byronpeter1

No le había entendido. >:c


https://www.duolingo.com/profile/PilarLopez303566

Entonces est-ce que sale sobrando,


https://www.duolingo.com/profile/alejotalon

no, es importante al hacer una pregunta, aunque depende que preguntas vas hacer jeje


https://www.duolingo.com/profile/legadema1953

escribi : tu camisa es amarilla' ,solo me equivoque en el signo de pregunta


https://www.duolingo.com/profile/legadema1953

no deseo discutir,solo aclaro mi respuesta esta bien


https://www.duolingo.com/profile/Papa987897

Esta mal, no se entiende


https://www.duolingo.com/profile/MariaT781205

tu camisa y su camisa significa igual en espanol.


https://www.duolingo.com/profile/Jakod21

No, uno es informal el otrobes formak


https://www.duolingo.com/profile/Marta560128

No entiendo porqué hacen referencia al inglés?.Estamos con francés, creo.


https://www.duolingo.com/profile/Adrianessa2

Porque "Est-ce que " se está utilizando como auxiliar para hacer la pregunta, en español no usamos auxiliares, pero en inglés sí, por eso lo han usado como ejemplo para tratar de explicar el contexto de "Est-ce que "


https://www.duolingo.com/profile/Jakod21

Acaso tu camisa es amarilla por qué no vale?


https://www.duolingo.com/profile/Adrianessa2

"Est-ce que "no tiene una traducción literal en español, se usa como auxiliar para hacer algunas preguntas .


https://www.duolingo.com/profile/ianfernand888233

Yo plantie la interrogante de otra forma y me lo acepto... Creo que vendria a ser la adaptacion al español mas aterrizada " es tu camisa amarilla?"


https://www.duolingo.com/profile/jose.gomez16

Segun mi criterio la respuesta verdadera deberia ser ES QUE TU CAMISA ES AMARILLA y no tu camisa es amarilla ya que la respuesta es incompleta por esta regla la pregunta deberia ser TA CHEMISE EST JAUNE.


https://www.duolingo.com/profile/its_Mony

No, porque "est-ce que" no tiene traducción como tal, sino que funciona como "do" en el inglés. Simplemente se coloca porque sino sería incorrecto gramaticalmente.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.