"I did not find the courage to do it."
Translation:Nie znalazłam odwagi, żeby to zrobić.
No, I don't think that makes sense in Polish.
Yes, I did actually suggest the opposite in a comment over a year ago. I don't know why. Let me remove that comment.
Is there any difference between Nie znalazłem odwagi żeby to zrobił and Nie znalazłem odwagi żeby to zrobić (second was accepted first was not). Thanks
Yes, the first one is like "I did not find courage for him to do it", so it doesn't really make much sense ;)
"żeby" introduces a second, separate clause, so using 'zrobił' suddenly changes the subject. It's not like with "będę gotować" and "będę gotował" which mean the same.