"I did not find the courage to do it."
Translation:Nie znalazłam odwagi, żeby to zrobić.
Why is it necessary? I know that Russian and Polish grammars differ, but in Russian "Мне не хватило смелости это сделать" sounds better than "Мне не хватило смелости ЧТОБЫ сделать это". If the Polish like to omit personal pronouns, why don't they omit some linking words??? I personally understand the sentence without "żeby", though I know it may be grammatically incorrect. Maybe it's possible to omit"żeby" on spoken language? Who can tell me?
After some research we concluded that it is actually possible to omit "żeby". It would then be "Nie znalazłem odwagi tego zrobić" - with "tego" in Genitive, because now that this is one sentence which is not divided into two clauses, the negation from the beginning of the sentence affects it.
Good to know. For comparison: Finnish has an analogous rule, that negated objects are always in the partitive case, but in Finnish this most often applies across clause boundaries as well: Löysin rohkeuden (genitive/accusative) tehdä se (nominative/accusative) 'I found the courage to do it' vs. En löytänyt rohkeutta (partitive) tehdä sitä (partitive) 'I did not find the courage to do it'. Hence both 'courage' and 'it' are in the partitive case in the negated sentence. (Don't worry about the nominative-genitive-accusative terminology; it's an artifact of grammatical traditions.)
Yes, the first one is like "I did not find courage for him to do it", so it doesn't really make much sense ;)
"żeby" introduces a second, separate clause, so using 'zrobił' suddenly changes the subject. It's not like with "będę gotować" and "będę gotował" which mean the same.