"I did not find the courage to do it."
Translation:Nie znalazłam odwagi, żeby to zrobić.
31 CommentsThis discussion is locked.
Why is it necessary? I know that Russian and Polish grammars differ, but in Russian "Мне не хватило смелости это сделать" sounds better than "Мне не хватило смелости ЧТОБЫ сделать это". If the Polish like to omit personal pronouns, why don't they omit some linking words??? I personally understand the sentence without "żeby", though I know it may be grammatically incorrect. Maybe it's possible to omit"żeby" on spoken language? Who can tell me?
After some research we concluded that it is actually possible to omit "żeby". It would then be "Nie znalazłem odwagi tego zrobić" - with "tego" in Genitive, because now that this is one sentence which is not divided into two clauses, the negation from the beginning of the sentence affects it.
Good to know. For comparison: Finnish has an analogous rule, that negated objects are always in the partitive case, but in Finnish this most often applies across clause boundaries as well: Löysin rohkeuden (genitive/accusative) tehdä se (nominative/accusative) 'I found the courage to do it' vs. En löytänyt rohkeutta (partitive) tehdä sitä (partitive) 'I did not find the courage to do it'. Hence both 'courage' and 'it' are in the partitive case in the negated sentence. (Don't worry about the nominative-genitive-accusative terminology; it's an artifact of grammatical traditions.)
Thank you :) I feel that it's natural that everyone makes mistakes and there's really no reason that it would be different with me. I'm just a native speaker with a good understanding of the language (and a few years of experience teaching here, which helped me develop that understanding). I'm not a professor of linguistics or anyone like that.
Yes, the first one is like "I did not find courage for him to do it", so it doesn't really make much sense ;)
"żeby" introduces a second, separate clause, so using 'zrobił' suddenly changes the subject. It's not like with "będę gotować" and "będę gotował" which mean the same.
Is this topic not about the same issue with to/tego? https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Nie-sposob-to-zrobic-czy-nie-sposob-tego-zrobic;18458.html
It's unrelated. The question which is asked there is about whether nie sposób (=it is impossible to), apart from being a defective verb, could also be interpreted as a noun. Depending on the answer, the genitive case is either mandatory after it, or optional.
But in this exercise there is no such ambiguity.