"I did not find the courage to do it."

Translation:Nie znalazłam odwagi, żeby to zrobić.

May 17, 2016

This discussion is locked.


Nie znałazlam odwagi zrobic to - why is it not correct?


you need some linking word like "aby", "żeby".


Is there a translation to "żeby" ?


Its equivalent in the English sentence is "to". Often you could also translate it to "in order to", but I don't think it would make sense here.


in order to would make sense but would be unusual


Why is it necessary? I know that Russian and Polish grammars differ, but in Russian "Мне не хватило смелости это сделать" sounds better than "Мне не хватило смелости ЧТОБЫ сделать это". If the Polish like to omit personal pronouns, why don't they omit some linking words??? I personally understand the sentence without "żeby", though I know it may be grammatically incorrect. Maybe it's possible to omit"żeby" on spoken language? Who can tell me?


After some research we concluded that it is actually possible to omit "żeby". It would then be "Nie znalazłem odwagi tego zrobić" - with "tego" in Genitive, because now that this is one sentence which is not divided into two clauses, the negation from the beginning of the sentence affects it.


It would be much better to have this say "I did not find the courage in order to do it." It isn't as good a sentence in English but it would show learners that they need the linking word, since to us it feels like 'to' is already there in 'zrobic'


I see your point, but "to do it" is just the most common English word order here and people also need to learn that if "to" means "in order to", you need "żeby" in Polish.


So is it correct to say "Nie znalazlem odwagi to zrobic"?


As Jellei wrote above, you need the genitive case, so 'tego' instead of 'to'.


The accusative object "to" does not change to genitive "tego" because it is in a different clause from the negation?


Yes, exactly. That part is not negated.


Good to know. For comparison: Finnish has an analogous rule, that negated objects are always in the partitive case, but in Finnish this most often applies across clause boundaries as well: Löysin rohkeuden (genitive/accusative) tehdä se (nominative/accusative) 'I found the courage to do it' vs. En löytänyt rohkeutta (partitive) tehdä sitä (partitive) 'I did not find the courage to do it'. Hence both 'courage' and 'it' are in the partitive case in the negated sentence. (Don't worry about the nominative-genitive-accusative terminology; it's an artifact of grammatical traditions.)


Nie zdobyłem się na odwagę, żeby to zrobić.


Yes, definitely. Added now.

  • 1205

How about "Nie znalazłem odwagi zrobić tego"


No, I don't think that makes sense in Polish.

Yes, I did actually suggest the opposite in a comment over a year ago. I don't know why. Let me remove that comment.


I appreciate how you don't insist on always being right and consistent! (Seriously.)


Thank you :) I feel that it's natural that everyone makes mistakes and there's really no reason that it would be different with me. I'm just a native speaker with a good understanding of the language (and a few years of experience teaching here, which helped me develop that understanding). I'm not a professor of linguistics or anyone like that.


Is there any difference between Nie znalazłem odwagi żeby to zrobił and Nie znalazłem odwagi żeby to zrobić (second was accepted first was not). Thanks


Yes, the first one is like "I did not find courage for him to do it", so it doesn't really make much sense ;)

"żeby" introduces a second, separate clause, so using 'zrobił' suddenly changes the subject. It's not like with "będę gotować" and "będę gotował" which mean the same.


Makes complete sense, thanks :)


Following this logic (and without having any idea yet of this żeby-construction), would it then be possible to write:

Nie znalazłem odwagi żeby to zrobiłem.



No, that does not work, I'm afraid.


Does the negation sentence always use perfective verb?


No, imperfective is possible, but it means repetitive lack of courage: "Nie znajdowałem odwagi, żeby to zrobić".


It's unrelated. The question which is asked there is about whether nie sposób (=it is impossible to), apart from being a defective verb, could also be interpreted as a noun. Depending on the answer, the genitive case is either mandatory after it, or optional.

But in this exercise there is no such ambiguity.


Thanks a lot.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.