https://www.duolingo.com/Roffak

El Jopara no es el Guarani Paraguayo o Avañe'e

  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

Antes que nada, quisiera decir que me pone muy contento la idea de que el curso de Guaraní esté finalizado y pronto a lanzarse en beta para los interesados en aprender esta lengua, con la que tuve la suerte de coincidir geográficamente y es mi lengua materna junto con el español. y espero que pronto se sumen otros idiomas como el quechua ,aimara, lenguas mayas nahuatl y otros más de esta parte del mundo. como hablante del guarani y habitante del Paraguay y también como estudiante de otras lenguas quisiera hacer algunas observaciones para los que quieran conocer un poco más de la situación lingüística del guarani en mi experiencia personal .El Jopará no existe como lengua ni dialecto ,es un error decir que el guarani hablado en paraguay se llama asi, lo mas correcto sería llamarlo Guaraní, Guarani Paraguayo o Avañe'e para diferenciarlo del guarani hablado en corrientes ,bolivia o por las etnias guaranies en paraguay y otros paises limitrofes con los que formaría una familia linguistica y con cuya situacion de estandarizacion o enseñanza no estoy muy familiarizado lastimosamente a diferencia del guarani hablado y enseñado en mi pais . el termino jopará se aplica a la utilizacion en menor o mayor medida de palabras de origen español o que pasaron al español de otros idiomas en el guarani, especialmente en el lenguaje coloquial pero manteniendo siempre la estructura gramatical guarani, no existe ninguna fusion , no es otra cosa mas que hispanismos en el guarani, hablar de una fusion o tercera lengua no es real y seria comparable a decir que el español esta en situacion de fusion cada vez que se usan anglicismos arabismos galicismos , por ejemplo : voy al shopping (espanglish) fuimos al karaoke (japañol) el boulevard (francesñol ) en el almacén (españarabico) la camisa y el pantalon (arabeturcoñol), es español con la utilizacion de palabras de otros idiomas o que vinieron de otros idiomas , no significa que hay fusión o es un dialecto del español con un nombre inventado. Algunos ejemplos de guarani con hispanismos : Ahata hotelpe (iré al hotel) la oracion es en guarani con una palabra de otro idioma como los ejemplos anteriores con el español , mbarakaja oi mesaguype (el gato esta debajo de la mesa), ovendepaite (lo vendió todo). Cuando comencé a aprender turco y ya tenia un conocimiento aceptable de arabe en la primera clase noté que aproximadamente uno de cada cinco palabras eran de origen arabe o que pasaron al turco a travez del arabe ejemplos ders, kitap, kalem saat, merhaba ,muhendis, mesgul ism ,pero eran y son solo eso palabras , el turco es un idioma totalmente diferente al arabe, por eso decir que se va a enseñar un fenomeno linguistico como un idioma es como decir que se va a enseñar espanglish o spanglish como si fuera español o ingles de estados unidos ,o enseñar portuñol en lugar de portugues de brasil o español de uruguay ,paraguay o argentina. Espero que muchos comiencen a aprender guarani con este curso que creo que va a ser muy importante, y los que sepan guarani vayan aportando para ir mejorandolo.

Hace 2 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/JorgeRafae11

soy extranjero y tratando de aprender esta lengua quizas en el interior de paraguay que es donde vivo, ellos le llaman jopara, quizas por falta de conocimiento, pero este curso tiene casi todo de la manera que hablan aca, a diferencia de los diccionarios que compre que es diferente, por ejemplo silla: en jopara es silla y en guarani apyka pero la gente no dice apyka o mejor dicho los de antes, los mas jovenes no dicen ni entienden asi, solo silla, pero igual esta interesante la aclaracion, aparte como toda lengua viva va creciendo, aunque las estructuras gramaticales sigan. saludos exelente tu comentario, va un lingot

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/damiantorko
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 7
  • 3
  • 2
  • 27

Bueno che angirûkuéra. Yo tengo esta misma preocupación desde el primer día que después de buscarlo insistentemente, encontré creo que fue la versión alfa, accesible en aquel momento solo desde el sitio web de éste curso.

Tampoco estoy de acuerdo en que contribuya más con la confusión que genera en Paraguay el asunto del "jopará" (término guaraní para "mezclado") con la consiguiente degradación colonialista de la herencia, legado y PRESENTE indígenas, y de los países en que ésto se expresa tan claramente como en Paraguay. Y no se lo oculta como ocurre tristemente en el mío.

Lo que cualquier curso de guaraní necesita, es enseñarnos las formas más "puras" posibles de cada idioma. Aunque el concepto de "pureza" no exista y sea muy controversial su uso en lingüística y en cualquier ciencia en realidad, creo necesario identificar las formas que son "preferidas" para el fortalecimiento de cada lengua. Implicando necesariamente la sustitución de las que puedan conducir a su dilución y debilitamiento en subsidio de una lengua DOMINANTE como el castellano, que por algo se la acompaña ese calificativo tan fuerte por lo general.

Si bien es cierto además, que las formas "propias" (otra forma mejor tal vez de llamarlas) del guaraní para muchos conceptos no se utilizan en muchas regiones del Paraguay, sino que se utiliza un préstamo generalmente del español; también debo decir como abogado del diablo, que SÍ EXISTE el [e]Spanglish, y es bastante utilizado por ejemplo en Puerto Rico, así como el Portuñol acá en Uruguay... Lo que da lugar a otras lenguas, y yo sospecho que pueda ser el caso del Jopará. La reivindicación guaranista no excluye que las lenguas son vivas, evolucionan, y la presión de las dominantes sobre las dominadas genera cambios a veces inconvenientes para la preservación de la diversidad lingüística que debemos defender.

Lamentablemente asistimos a fenómenos de disgregación lingüística en especial de las lenguas MINORIZADAS como deberíamos denominarlas. Y los motivos de ello son muchos, no comenzaré a enunciarlos porque creo que ya hice este post demasiado largo.

Añuâ mbarete Montevideo-pegua.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/RafaRiff
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 17
  • 1364

Gracias por tus observaciones, Roffak. Como brasileño, el Guaraní es una lengua que me interesa muchísimo.

Pero, entonces, ¿qué es el Jopara?

Además, ¿cómo es la comunicación otros hablantes de Guaraní? ¿Voy a lograr hablar con los guaranís brasileños?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LilaScotti

Gracias por tus aportes, me interesa mucho aprender guaraní paraguayo, esperaré entonces que comience elcurso.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/loofoo
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 824

Muchisimas gracias por la informacion Roffak! Como muchos, espero ansioso el lanzamiento de este maravilloso curso.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/HnaColM

Y como dices "guaraní" en guaraní?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/damiantorko
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 7
  • 3
  • 2
  • 27

AVAÑE'Ê

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Andres.Campe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 20
  • 19
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 413

Hola, ¿Sabés si el Jopará varía mucho de lo que se habla en las provincias argentinas de Formosa, Corrientes y Misiones?

Hace 7 meses
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.