"Per fortuna perché altrimenti noi saremmo stati in ritardo."

Traduzione:Heureusement car sinon nous aurions été en retard.

May 17, 2016

4 commenti


https://www.duolingo.com/RaffaellaUrbani
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 3
  • 2

dunque il participio passato "été" non va concordato con il soggetto, cioè al plurale, come in italiano?

May 17, 2016

https://www.duolingo.com/Rita..C
  • 25
  • 1221

Al contrario dell'italiano, in francese i tempi composti di "être" si fanno con l'ausiliare "avoir"; quindi è normale non concordare il participio passato con il soggetto.

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/felice.vaccaro

Si

June 30, 2018

https://www.duolingo.com/felice.vaccaro

Accetta sinon e non autrement.Strano

June 30, 2018
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.