"I am close to your house."
Translation:Jestem blisko waszego domu.
Hmmmm. On the one hand yes, on the other hand, no. But I vote 'no'. "Obok" is like literally next to, just outside your house, 'blisko' can be 10 metres, 100 metres, 5 kilometres, depending on what we compare it to: if I live on the other end of the country, calling someone and saying "Hej, jestem blisko waszego domu" when I am 5 kilometres away from their house, in the city center, makes perfect sense. In such context, you are close enough to want to make a visit, but faaaar from being "obok".