"I am close to your house."
Translation:Jestem blisko waszego domu.
Why is "jestem blisko twojego domu" not accepted here? You could be either twoj or wasz, or am I wrong?
You are perfectly right, but this answer is not only accepted, it's one of the 'best answers'.
So either you made some typo you didn't notice, or there was some bug.
Hmmmm. On the one hand yes, on the other hand, no. But I vote 'no'. "Obok" is like literally next to, just outside your house, 'blisko' can be 10 metres, 100 metres, 5 kilometres, depending on what we compare it to: if I live on the other end of the country, calling someone and saying "Hej, jestem blisko waszego domu" when I am 5 kilometres away from their house, in the city center, makes perfect sense. In such context, you are close enough to want to make a visit, but faaaar from being "obok".