"Si sono lasciati?"
Translation:Have they left each other?
January 26, 2013
13 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
I think that this is the most probable meaning in this question, but "lasciarsi" in italiano could have several meanings! for example:
with the meaning 'stop to hold' : "Si tenevano per mano, poi si sono lasciati" = "they were holding each other by the hand, then they have left each other";
with the meaning 'separete by sb' : "stavano viaggiando insieme, si sono lasciati 5 minuti fa" = "they were travelling toghether, they have left each other 5 minutes ago";
and Others meanings that don't fit in this sentence.
carli1195
1758
Possibly just 'sono lasciati'? i.e. without the 'si', although i think 'sono partiti' might be more common if not more accurate