Why the exercise tells me to write "tại vì sao", makes me translate "tại vì sao" and when it makes me translate "why?" and I write "tại vì sao" it tells me that I'm wrong?
Im really angry they keep doing that I wrote tai vi sao and it said I was wrong
Vì sao and tại sao are both accepted answers. Does anyone know if there is a special usage for either term, or are they completely equivalent and interchangeable?
They are interchangeable. However, there is a small difference.
Tại anh đó = because of you... => You cause it. I assign the blame to you.
Vì trời mưa = because it rains... => That's the reason but I'm not blaming anyone - no one's fault.
To add to what LanguageButcher already answers, I would say "tại sao/tại vì" is more suitable with negative/unfavorable sense (why/because with doing something bad).
They just told me this was Tại vì sao and then literally next question it's just Tại sao. Happy to learn alternate ways to say it but it shouldn't be marked wrong.
Exactly! It's garbage like this that just infuriates me with DL. I give them $10 every month, so the usual "it's free" excuse shouldn't cut it anymore DL. Fix these annoying "gotcha" lessons!
"how come" would be a good answer too
How come is only used in spoken however; it is verboten in written. But hopefully those kund of things are being taught in Duo's English course!
Mine wouldn't accept any of the answers. I put up a flag. Hopefully it gets fixed.
It is rejecting "Tại vì sao" which is correct:
why is "sao vậy" not acceptable?
Because we put them only at end of sentence :)