"Yo lo observo a él."

Перевод:Я наблюдаю за ним.

May 18, 2016

15 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/saltyleaves

объясните, пожалуйста, зачем тут ставится "lo"?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это железное правило: если дополнение выражено личным местоимением (здесь a él) или идёт перед глаголом, то его совершенно необходимо продублировать безударным объектным дополнением (здесь lo). Зачем — неважно, так сложилось :)


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

не могли бы вы дать пример к "или идёт перед глаголом"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Estoy reparando un hornillo. - Чиню примус.
El hornillo lo estoy reparando. - Примус починяю. :)


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

спасибо, это как-то проходило мимо меня до сих пор. Как иногда моя мама вспоминает старую инженерную присказку: Estoy sentado, soldando, el IBM lo estoy reparando. Думаю, это бы звучало так:-D Возможно, перед soldando нужно ещё одно estoy или первого достаточно?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

На самом деле такая конструкция не очень часто используется.
Да, я тоже помню эту присказку :) "Сижу, паяю, синклер починяю." :D
Нет, второй раз estoy не нужно, и запятая перед soldando тоже не нужна.

А литературный перевод оригинала выглядит так:
—No molesto, no toco a nadie, estoy arreglando el hornillo —dijo el gato, mirándoles con ojeriza—, y también creo es mi deber advertirles que el gato es un animal antiguo e intocable.


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

меня поправили, "лужу, паяю":-) тогда, наверное, estoy estañando soldando...)


https://www.duolingo.com/profile/kirula

"лужу, паяю" - это уже звучит как крик уличного лудильщика :) То есть он не прямо сейчас этим занимается, а по жизни. Тогда estoy не нужно, а запятая, наоборот, нужна: estaño, sueldo, arreglo hornillos. :D


https://www.duolingo.com/profile/Alex572477

К вопросу об артиклях. В первом случае Чиню (какой-то/любой) примус. Во втором (Вот этот) примус - его починяю. Я правильно понимаю?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Да, правильно. Но в первом случае может оказаться и "какой-то" с неопределенным артиклем, и "вот этот" с определенным. А во втором случае неопределенный артикль крайне маловероятен.


https://www.duolingo.com/profile/KaterinaKu269915

Вот тут все прекрасно объяснено: http://www.rae.es/consultas/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo Кстати, le observo a él тоже допускается, если речь идет о persona masculina singular, и в каждодневной испанской речи я слышу как раз конструкции с le, если речь о мужчине.


https://www.duolingo.com/profile/Andrei76669

почему не подходит "я его осматриваю"?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Перевод глагола осматривать зависит от ситуации.

Я приблизился к нему и оглядел его с ног до головы. - Me acerqué a él y lo miré/examiné de arriba abajo.

Я автомеханик. Мне привезли починить машину и я её осматриваю. - Soy mecánico de automóviles. Me trajeron un coche y lo estoy inspeccionando.

Я врач. Ко мне в кабинет зашёл пациент и я его осматриваю. - Soy médico. A mi despacho entró un paciente y lo estoy examinando/revisando.

Кстати

Медосмотр - Revisión médica

Техосмотр - Inspección técnica


https://www.duolingo.com/profile/mariiabkv

А когда мужским родом lo а когда le? Я слышала что lo для предметов мужского рода, а Le для людей. Но здесь это не подходит


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1394

lo - его (прямое дополнение, objeto directo (OD), кого? - винительный падеж).

le - ему (косвенное дополнение, objeto indirecto (OI), кому? - дательный падеж).

однако существуют глаголы-исключения, у которых не совпадают падежи а русском и испанском языках:
la ayudo (OD) - ей помогаю (кому? - дат.п.),
le pregunto (OI) - его спрашиваю (кого? - вин.п.).

с точки зрения грамматики, получается, что наблюдают испаноговорящие "кого", а не "за кем" :)

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.