Translation:Cái ca này
Yes, "Đây" is translated to English as "this", BUT in THIS situation "Này" is the better accepted "this". It may be that "Này" is the only correct "this" in THIS situation.
Why? Because I suppose Này needs to come after the noun. And Đây can be by itself or next to a noun. I usually hear Đây in phrases such as, "Here is ... (some noun)" or "I am over here".
Đây là một bình qua- if i typed it correctly, it should translate to >>>
Here is one flower vase- and no, qua does not mean flower, bình qua means flower vase
Tôi ở bên đây, <<< này can be substituted for đây- not vice versa
Just know that in Việt, you usually need supporting words
Tôi >>> I (the speaker) Ở >>> (signifies location) Bên >>> means nothing by itself Đây >>> this
Bên đây >>> over here
I am not a Vietnamese speaker but someone responded to your question, as regards to another exercise, with what makes sense to me: Đây ="this" as a Pronoun; 'This is an umbrella.' - While Này = "this" as a determiner; 'This umbrella is mine.' I hope this helps.
I don't know WHEN to use "đáy" before or "náy" after. Is there a rule or reason??
Why is the "this" that is at the beginning of English sentences sometimes at the beginning in Viet. and sometimes at the end???
Why is "con ca này" not accepted, when "con ca" is taught as a classifier in other situations?