https://www.duolingo.com/agoosh

Brak konsekwencji w tłumaczeniu przedimków

  • 19
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2

Zauważyłam, że kiedy Duolingo każe nam przetłumaczyć dane słowo, czasem przedimek jest konieczny a czasami jest traktowany jako błąd.

Na przykład, kiedy Duolingo pokazuje nam obrazki słonia i każe podać angielski odpowiednik, tylko "elephant" jest poprawną odpowiedzią ("an elephant" jest traktowane jako błąd). Z kolei gdy zadanie polega na przetłumaczeniu słowa "słoń", "elephant" jest traktowane jako błąd i tylko "the elephant" jest akceptowane. Taki brak konsekwencji może być frustrujący i mylący dla niektórych. Rozumiem, że niełatwo jest przetłumaczyć angielski przedimki na polski ale może dałoby się to jakoś ujednolicić (np. wymagać przedimka przy obrazkach albo akceptować wersję bez i z przedimkiem w tłumaczeniach).

January 23, 2014

10 komentarzy


https://www.duolingo.com/Potwor_z_Bagien
  • 25
  • 21
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 494

Popieram! I jestem za tym by przy pojedynczych wyrazach akceptować odp bez przedimka, z przedimkiem określonym i nieokreślonym. Ogólnie, ważne by ktoś wiedział co oznacza słowo, bo użycie przedimka zależy od kontekstu w jakim występuje wyraz.

January 23, 2014

https://www.duolingo.com/endios
  • 22
  • 18
  • 15
  • 7
  • 6
  • 2

Słuszne uwagi. Będziemy poprawiać przedimki.

January 23, 2014

https://www.duolingo.com/mirriel
  • 22
  • 13
  • 6

Trzeba po prostu zgłaszać wszystkie możliwe odpowiedzi :)

January 23, 2014

https://www.duolingo.com/agoosh
  • 19
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2

Zauważyłam też brak konsekwencji w przedimkach w niektórych zdaniach. Np.: zdanie typu I have the sandwich czasem jest tłumaczone jako Ja mam kanapkę (żeby podkreślić przedimek określony the) a czasami jako ja mam kanapkę. Co powoduje trochę zamieszania kiedy chce się zobaczyć różnicę pomiędzy I have this sandwich i I have the sandwich. To samo w przypadku a/an czasem tłumaczonego jako jakieś a czasem nie tłumaczonego w ogóle.

January 26, 2014

https://www.duolingo.com/HaleyStarshine

Zauważyłam że z pytaniami "obrazkowymi" w innych językach na duolingo w pole tekstowe wpisuje się samo słowo, a przedimek wybiera się z listy rozwijanej obok tego pola. Może dałoby się w angielskim dodać taką rozwijaną listę z przedimkami, albo wpisać przedimek na sztywno, wtedy nie byłoby wątpliwości?

January 31, 2014

https://www.duolingo.com/yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 3

Myślę, że to jest bardzo dobry pomysł. Konieczność wyboru między a/an/- sprawdzałaby czy ktoś wie jakie rzeczowniki są niepoliczalne i kiedy stosujemy a a kiedy an

February 26, 2014

https://www.duolingo.com/kris_and_such

Państwo Drodzy! :) Zgadzam się z wami wszystkimi! Na raz, i z osobna. Pojedynczo, i w podgrupach. A to ze względów, co następują: 1. @Mirriel: oczywiście! Wszystko zgłaszać! Wszystko, co trochę ma jakiegoś prawda sensu, naturalnie. 2. @HaleyStarshine; lista rozwijana dużo ułatwia! W innych językach sprawdza się to znakomicie, gdy (ponieważ) rzeczowniki mają rodzaj... i mowa jest wtedy o rodzajniku! A! I wtedy ma sens testować, czy delikwent wie, że jest 'das Buch' a nie 'der Buch' itp. Jendakże, w naszym wiekopomnym przypadku, sprowadzałoby się to do wyboru między 'a' i 'an' (no, ewentualnie jeszcze może jakieś 'the', które w sumie pasuje zawsze...) Nie testowalibyśmy w ten sposób wiedzy o słowie (rodzaj, liczba, itp.), lecz umiejętność obserwacji, czy słowo zaczyna się od samogłoski [an elephant] czy od spółgłoski [a sparrow]. 3. Dlatego też przychylamy się do bagiennych sugestii @Potwór_z_Bagien : pojedyncze wyrazy mogą (winny móc) pojawiać się same lub w towarzystwie przedimka. Jeśli tak nie jest - bach! i zgłaszamy! :) 4-1. Szanowna @Agoosh :) Proszę się nie frustrować! Proszę cierpliwość naszym skromnym osobom wykazać! :) Konsekwencja trudną jest do osiągnięcia, zwłaszcza, gdy pracuje się w grupie z różnorodnymi pomysłami i opiniami. Nadto, opinie i pomysły z początków kursu tworzenia, ulec mogły rafinacji i przeistoczeniu w inne, lepsze, bardziej giętkie podejścia do wszelkich zagadnień. Zdania z początku kursu mogą więc być cokolwiek bardziej... strict... niż zdania z części końcowych. Wszystko najlepiej od razu zgłaszać. 4-2. Jeżeli chodzi zaś o 'the/this/that/those/these' vs 'a/an' - zaznaczam, że trudno utrzymać teorię o jednoznacznym i konsekwentnym tłumaczeniu. To się oznacza, że 'I have the sandwich.' nie ma jednoznacznego i jedynego odpowiednika w naszym pięknym języku. Polski nie skupia się jakoś na rozróżnieniu, co to właściwie jest za kanapka, i czy już ktoś o niej kiedyś rozmawiał w danym kontekście. I nawet jeśli w kontekście takie informacje są, bo mogą być, to język polski na nie nie zwraca uwagi. Kanapka to kanapka. Dodawanie słów typu 'jakaś' by oddać sens 'a' nie okazało się dobrym podejściem. 'Jakaś' wyraża jakiś metaforyczny dystans, nie ważne jaka, byle jaka. 'I have a sandwich' zostawiamy w związku z tym w spokoju, jako 'Mam kanapkę'. Wojny nie ma. Napięcię rośnie w sytuacjach z 'the/this/ect.'. 'I have the sandwich.' musi jakoś się od 'Mam kanapkę.' różnić? A jeśli tak, to czym? Mamy do dyspozycji zaimki, więc można spokojnie uznać poprawność: 'Mam tę/tamtą kanakpę.' Problem/wyzwanie jest jednak w tym, że 'Mam tę/tamtą kanapkę.' trzeba z powrotem przetłumaczyć na angielski: to cała esencja duolingo - tłumaczenia w obydwie strony. No i teraz: 'Mam tę/tamtą kanapkę.' po angielsku może być: 'I have the/this/that sandwich.' I stąd ze zwykłej kanapki robi się właśnie ta, nie tamta, nie siaka, tylko taka. No i w związku z tym właśnie przypływa ni stąd ni zowąd cała ławica zaimków. I czasem się zdarza, że jakiś ucieknie z pola widzenia boguduchawinnego moderatora, co powoduje, że boguduchawinny language learner serduszko traci. A absolutnie nie powinien! :) Ach, ta konsekwencja! Wniosek jest taki, kończąc dygresje, droga @Agoosh, że różnica między 'this sandwich' a 'the sandwich' w zdaniu polskim (bez kontekstu) nie ma prawa istnieć: obydwie formy muszą być w związku z tym poprawnym tłumaczeniem (zdaniowym) 'kanapki' i 'tej kanapki'. Mimo, że 'kanapka' to też przecież 'a sandwich'. Jednoznaczność jest nie do obronienia... obrony... obrobienia... no, tego. :)

January 31, 2014

https://www.duolingo.com/agoosh
  • 19
  • 12
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2

Aż miło się takie posty czyta (mimo że czytania dużo). Dziękuję za obszerne wyjaśnienie :) Domyślałam się, że po drodze zmieniły się koncepcje a fakt, że Duo tłumaczy zdania w obie strony nie ułatwia sprawy. Ach te zaimki, tyle z nimi zamieszania :P Ale w końcu od tego jest Beta, żeby takie sprawy ujednolicić. Przy okazji, jeszcze raz gratulacje dla moderatorów i dla reszty ekipy za kawał dobrej roboty (szczególny respekt dla osoby, która to wszystko skoordynowała tak, żeby miało ręce i nogi :) ). Dorzucam lingota z podziękowaniem za poświęcenie czasu, żeby nam to wszystko przybliżyć i pozwolić lepiej zrozumieć :)

January 31, 2014

https://www.duolingo.com/kris_and_such

No jestem zbudowany i w imieniu wszystkich involved bardzo dziękuję :) No i przepraszam, że takie długie posty wypisuje :) Taki ze mnie grafoman haha :) Ujednolicajmy dalej :) xx k.

January 31, 2014

https://www.duolingo.com/kris_and_such

oj, z panem @Endios też się oczywiście prawda zagdzam: przedimki poprawialiśmy, poprawiamy i poprawiać będziemy. Hough.

January 31, 2014
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.