Not an english native speaker, but isn't "is it close to your house" (rejected answer) the same as "is it near your house" (accepted one)?
Why sometimes "in der Nähe" is translated as "nearby" but here it's considered wrong?
Should be accepted.
To me, "in der nähe von" almost sounds like "in the neighborhood of". Don't know if that will help anyone to remember
In fact, I believe Nähe and neigh(borhood) are cognates.
I put "Is it in the vicinity of you house?" and it was rejected.
You missed one letter. Is it in the vicinity of your house?
Related: I put "Is it in the vicity of your house?" and it was rejected.
By and near are mostly interchangeable in English
There is an earlier drill where the solution is "Sie gehoert in DEINE Naehe". Here we have the dative, like expected. I don't get why basically the same construction takes either accusative or the dative without any apparent reason.
When would you use "in der Nähe von" in preference to "bei"?
Maybe “Der Nahe” could be translated as “in the vicinity of” since it’s a noun. It may help to understand and remember the German sentence structure.