1. Forum
  2. >
  3. Konu: German
  4. >
  5. "Sie treffen unsere Bedienung…

"Sie treffen unsere Bedienung."

Çeviri:Onlar bizim tezgahtarımızla buluşuyor.

May 18, 2016

14 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/candost2

Sie treffen mit unsere Bedienung. Doğru cevap olabilir mi? Treffen fiili "mit" edatiyla kullanılsa yanlış olur mu?


https://www.duolingo.com/profile/MeteUlku

Doğru sayılabilir gibi, Almanca'da da planlı buluşmalar için "mit" edatı kullanılıyor diye biliyorum.


https://www.duolingo.com/profile/ozlyr

"daha önceki sorularda"onlar bizim tezgahtarla buluşuyorlar" cümlesinin çevirisine "sie treffen unsere bedienung" cevabı doğru sayılıyor. burada yanlış sayılıyor.


https://www.duolingo.com/profile/BK.Korkmaz

tezgahtarımızla bulusuyorlar neden olmuyor?


https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

"Garson" kullanmak, neden yanliş?


https://www.duolingo.com/profile/oduman77

Garson, restorantda çalışan pesonel. Tezgahtar: der Kellner, der Servierer, der Aufwärter. Yani der Verkäufer diyebiliriz.


https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

Tamam, çok teşekkürler. Almanya'nin restoranda da demek: "Bedienung, bitte" = "Garson lütfen"


https://www.duolingo.com/profile/humetin
  1. Garsonumuzla karşılaşırsınız (Kabul edilmiyor !)

  2. Garsonumuzla karşılaşıyorsunuz

  3. treffen =

  4. sich treffen =


https://www.duolingo.com/profile/humetin

Wenn die Bedienung nicht kommt... =


https://www.duolingo.com/profile/humetin

Garsonumuzla karşılaşırsınız (Kabul edilmiyor !)


https://www.duolingo.com/profile/humetin

Tezgahtarımızla buluşursunuz (Kabul edilmiyor !)


https://www.duolingo.com/profile/humetin

Tezgahtarımızla karşılaşıyorsunuz ( Kabul edilmiyor !)


https://www.duolingo.com/profile/humetin

Tezgahtarımızla /Garsonumuzla karşılaşıyorsunuz (Kabul edilmiyor !!!)

Lütfen ! Düzeltiniz artık.....


https://www.duolingo.com/profile/humetin

"Bizim tezgahtarımızla buluşuyorlar" (KABUL EDİLMİYOR ! )

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.