Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"Sie treffen unsere Bedienung."

Çeviri:Onlar bizim tezgahtarımızla buluşuyor.

0
2 yıl önce

7 Yorum


https://www.duolingo.com/ozlyr
ozlyr
  • 19
  • 11

"daha önceki sorularda"onlar bizim tezgahtarla buluşuyorlar" cümlesinin çevirisine "sie treffen unsere bedienung" cevabı doğru sayılıyor. burada yanlış sayılıyor.

1
Cevap ver2 yıl önce

https://www.duolingo.com/BK.Korkmaz

tezgahtarımızla bulusuyorlar neden olmuyor?

1
Cevap ver11 ay önce

https://www.duolingo.com/candost2
candost2
  • 25
  • 25
  • 12
  • 3
  • 34

Sie treffen mit unsere Bedienung. Doğru cevap olabilir mi? Treffen fiili "mit" edatiyla kullanılsa yanlış olur mu?

0
Cevap ver2 yıl önce

https://www.duolingo.com/MeteUlku
MeteUlku
  • 25
  • 22
  • 13
  • 7

Doğru sayılabilir gibi, Almanca'da da planlı buluşmalar için "mit" edatı kullanılıyor diye biliyorum.

0
Cevap ver2 yıl önce

https://www.duolingo.com/SabineBergmann1
SabineBergmann1
  • 24
  • 23
  • 21
  • 5
  • 270

"Garson" kullanmak, neden yanliş?

0
Cevap ver11 yıl önce

https://www.duolingo.com/oduman77

Garson, restorantda çalışan pesonel. Tezgahtar: der Kellner, der Servierer, der Aufwärter. Yani der Verkäufer diyebiliriz.

0
Cevap ver1 yıl önce

https://www.duolingo.com/SabineBergmann1
SabineBergmann1
  • 24
  • 23
  • 21
  • 5
  • 270

Tamam, çok teşekkürler. Almanya'nin restoranda da demek: "Bedienung, bitte" = "Garson lütfen"

1
Cevap ver1 yıl önce