1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Vous faites du café."

"Vous faites du café."

Traducción:Hacen café.

January 23, 2014

63 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Pitirrusqui

También se puede traducir en castellano por : vosotros hacéis café


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

O «usted» hace café.


https://www.duolingo.com/profile/JohannaHel6p

me lo dió por mal.


https://www.duolingo.com/profile/EstebanAra764362

De hecho lo admite pero no sale en las pistas


https://www.duolingo.com/profile/maisafb

En España vosotros se emplea de manera coloquiall y ustedes de manera formal, por lo que "vosotros haceis cafe" deberia darse como valido. Como afirma otro usuario, el español de España es ignorado en este medio.


https://www.duolingo.com/profile/Sildevara

No es que sea ignorado, pero si los tutores voluntarios que se presentan para hacer el curso son mexicanos es normal q metan sus modismos, porque no conocen los del resto de paises hispano hablantes. Cuando colaboren tutores españoles añadiran los modismos españoles.


https://www.duolingo.com/profile/leonardode560896

O duolingo lo hacen para un solo país (españa) o para la mayoría de hispanohablantes. ¿Qué necesidad de quejarse en todos lados porque en su país no se habla de tal o cual manera? Qué incómodo, no aportan en nada.


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Je suis tout à fait d'accord avec toi !


https://www.duolingo.com/profile/lihuel447460

Leonardo, en mi experiencia he visto a una mayor cantidad de españoles quejarse porque duolingo incluye modismos latinoamericanos o caribeños. No generalices, además, duolingo no brinda un servicio para UN país, lo hace para cualquiera que quiera aprender un idioma desde el español, del mismo modo en que ofrece inglés para cualquier angloparlante independientemente de que duolingo lo represente con una bandera inglesa. Pero bueno, el eurocentrismo y su narcisimo puede más.


https://www.duolingo.com/profile/EstebanAra764362

Disculpe pero "vosotros" no es un modismo.


https://www.duolingo.com/profile/Joanosda

Pues a mi me lo ha dado como válido con Vosotros


https://www.duolingo.com/profile/Antoine-Navarro

He leído todos los comentarios y no veo que alguien responda a la duda presentada por otros participantes: Si el verbo sen puede traducir en segunda persona del singular o del plural: "Usted hace" o "Ustedes hacen", ¿por qué Duolingo traduce: "hacen" (3ª persona del plural).?

<pre>Es cierto que, en algunas regiones o países, se suele utilizar con más frecuencia el verbo "preparar" que el verbo "hacer". </pre>

https://www.duolingo.com/profile/Sildevara

No esta utilizando la tercera persona del plural para nada. Es la seguda del plural Vosotros haceis, que en algunos paises hispano hablantes, como hablan más con el "usted", dice ustedes hacen. De ahí el lio.

A mi me gustaria que algun estudiante mexicano o sudamericano me resolviera la duda de si en vuestros libros de texto aparece el vosotros o el ustedes. Porque en ese caso estais usando la forma verbal de tercera persoba del plural para la segunda y si no le poneis el pronombre ( como el caso de este ejercicio) viene el lio. Resumiendo, viene en vuestra gramática o es en el lenguaje hablado y no escrito?


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraMes436245

En Argentina nos enseñaban la conjugación del "vosotros" a pesar de que usamos el "ustedes", por ejemplo: "vosotros teneis" para nosotros es "ustedes tienen"... Escribimos como hablamos. No existe en ningún ámbito el uso del "vosotros" en nuestro hablar/escribir.


https://www.duolingo.com/profile/Multilanguaje

Hola, en México no es de uso común usar Vosotros, solo aplicamos Usted o ustedes cuando se trata a alguien de una manera muy formal o respetuosamente. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/E122019

En Uruguay hablamos español, regidos por la Real Academia Española y nos han enseñado así: Vosotros hacéis Ellos hacen. El "ustedes" no se enseña en la conjugación de verbos. Sí, cuando hablamos, hemos adquirido el "ustedes hacen" por "vosotros hacéis". Pero en este ejercicio, en mi caso,me ha confundido. Pienso que para el caso de una enseñanza global, la traducción académica al español serìa: Vosotros hacéis...


https://www.duolingo.com/profile/Silvana939154

Es un lenguaje hablado, no es escrito. En los libros de gramática se aprende igual que en España. Por lo menos en mi época y en Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/dotwav17

También podría estar usando la segunda persona del plural, "ustedes hacen"


https://www.duolingo.com/profile/jlopez2557

hacéis es aceptable!!!!


https://www.duolingo.com/profile/fabian1790

Tu y Vous: Cuando se habla con amigos, conocidos, niños y familiares se utiliza Tu en Francés ejemplo: Tu es Sandra? (eres Sandra?). En cambio para dirigirse a desconocidos, a personas mayores e importantes se utiliza el Vous ejemplo: Pardon, vous etes Madame Martín? (Perdone es usted la señora Martín?)


https://www.duolingo.com/profile/AdolfoChini

Creo que es un error, es usted o vosotros, no ellos


https://www.duolingo.com/profile/Amparo421161

Pq siempre usan vous para usted tb seria haceis cafe pero no dan la opcion y en vez de beber siempre ponen tomar q tiene otro significado tb


https://www.duolingo.com/profile/nuria_santana

otra traducción posible es: VOSOTROS HACÉIS CAFÉ


https://www.duolingo.com/profile/Jogare89

"Vous faites" tiene varias traducciones correctas y deberían ser aceptadas como por ejemplo: usted hace, ustedes hacen, vosotros/vosotras hacéis. Puse Vosotros hacéis y me rechazó aquella respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Vicky7.

Me lié con vosotros y ustesdes


https://www.duolingo.com/profile/maisafb

En España vosotros se emplea de manera coloquial y ustedes de manera formal, por lo que deberia darse por valido "vosotros haceis cafe" o "haceis cafe" Como dice otro usuario el español de España es ignorado por aqui y somos al menos cuarenta millones de personas o mas los que lo hablamos


https://www.duolingo.com/profile/PepitaAlon1

Pienso que esa segunda persona de plural, se puede traducir por vosotros hacéis, o usted hace, también ustedes hacen, pero no sin el pronombre


https://www.duolingo.com/profile/Adriannopolis

Hace café

Usted hace café

Ud. hace café

Hacéis café

Vosotros hacéis café

Ustedes hacen café

Uds. hacen café

Hacen café

Todas esas respuestas deberían ser aceptadas como traducciones válidas para 'vous faites du café', y alguna de ellas todavía no lo está.

Creo que si añadierais el 'ustedes' a la traducción principal sería mucho menos confuso: 'Ustedes hacen café', en vez de 'Hacen café'.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio.A.G.O

"vous" hace referencia al plural formal ustedes y al singular formal usted


https://www.duolingo.com/profile/sarasasarasa1

Y a "vosotros" o al informal "ustedes".


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

Usted (singular) y ustedes (plural) son de uso formal, (vous) los dos

Tú, vos (singular) y vosotros (plural) son de uso informal, (Tú=Tu, Vosotros=vous)


https://www.duolingo.com/profile/mirnadez

Creo que el café, lo preparamos, no lo hacemos.


https://www.duolingo.com/profile/Sildevara

En españa se dice "hacer café"


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraD284430

En varias regiones de México si se "hace" café


https://www.duolingo.com/profile/panchoahead

El tuteo no vale como traducción?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

No en este caso porque "vous" hace parte del registro formal del idioma, mientras que "tú" del informal.


https://www.duolingo.com/profile/Julia_Duce

no se distingue entre el ustedes, vosotros, a veces en las traducciones se admite las varias opciones, en este caso y en algun otro no ¿por que aqui es un caso de uso formal y en otro no?, donde lo marca para saber el protocolo. Se ignora de forma reiterada el uso del español de España.


https://www.duolingo.com/profile/Cristian_Vitola

Vous faites <-> usted hace / ustedes hacen

Tu fais <-> tu haces

El tuteo es aceptable cuando traduces las palabras correctas, en este caso no


https://www.duolingo.com/profile/ElsaZ.

creo que se podría decir "prepara" café en vez de "hace"


https://www.duolingo.com/profile/piri218165

la traduccion seria haceis cafe


https://www.duolingo.com/profile/LLUIS457142

Yo creo que la traducción exacta es: Hacéis café.


https://www.duolingo.com/profile/Nuria149705

Vous en español también es "vosotros" y "ustedes"


https://www.duolingo.com/profile/Juan254880

Mala traducción al castellano, en general, la omisión del sujeto. No es lo mismo que unas personas indeterminadas hagan café, que decirle a un grupo de personas "ustedes hacen café".


https://www.duolingo.com/profile/JosefaGril

La traducción que hice es correcta


https://www.duolingo.com/profile/leila39764

Por favor tengan en cuenta el español de españa, no puede ser que den por error frases bien teaducidas.


https://www.duolingo.com/profile/viole265639

Por favor es lo mismo, y en español, yo uso toda la frase


https://www.duolingo.com/profile/Le_Neto

¿Que no "Vous" aplica también para "tú"?


https://www.duolingo.com/profile/Monilizzi

Leonardo je suis d'accord


https://www.duolingo.com/profile/XoseAntonP

Teneis u a traduccion un poco especial


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo646581

¿Cómo distinguir el singular del plural? Por favor que alguien me explique


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

La pronunciación es la misma para el singular y el plural. Sólo se pueden diferenciar por el contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Estelita792487

Vous es también "usted" ?


https://www.duolingo.com/profile/ester544650

Error en el pronombre personal!


https://www.duolingo.com/profile/Eiro

Hacen café es tercera persona del plural, no es segunda. Al menos en España.


https://www.duolingo.com/profile/dotwav17

Cómo puedo distinguir si esta oración está en plural o singular?


https://www.duolingo.com/profile/luyodice

El problema es que la oración en español da pie a decir: ELLOS hacen café o USTEDES hacen café. Es aprender de memoria.


https://www.duolingo.com/profile/Almejandrogogo

Vous faites lo tomo cómo hacen o ellos están haciendo?


https://www.duolingo.com/profile/bajenjo

ellos hacen café. ¿Quien puede decir que esta traducción es incorrecta. ¡Solo los traductores de Duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

"Hacéis café" es aceptado .

Quand je m'adresse à plusieurs personnes que je connais bien , j'utilise vosotros (as) . Une personne que je vouvoie, usted. Plusieurs personnes que je vouvoie , ustedes.

En français , seulement VOUS pour ces trois formes.


https://www.duolingo.com/profile/muchoingles2015

vous afaites du café "Vosotros hacéis café". no "(ellos) hacen café"


https://www.duolingo.com/profile/Carmen302780

Vous significa vosotros, usted o ustedes. Hacen es la conjugación de "ellos"


https://www.duolingo.com/profile/Carmen302780

"Usted hace el café " está bien dicho y debería darlo por bueno.


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Hacer el café = faire le café . Hacer café = faire du café .

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.