"Słyszymy konia w korytarzu."
Translation:We hear a horse in the corridor.
37 CommentsThis discussion is locked.
Nicked from Dutch Comedian André van Duin who wrote this song back in 1981... https://youtu.be/K001IqAx4zI
1983
Ah thanks for that information. Very interessting to know! :) so the german group was so impressed by that song and the wonderful lyrics and had to translate it xD well... Carneval
Turns out that at Dutch Carnival they do a Polonaise
and there's this top ten list of songs as listed by Transparent Language - perhaps you may find your tune.
Er Staat een Paard in de Gang by Andre van Duin Uche, Uche by Vader Abraham Polonaise Hollandaise by Arie Ribbens Zak es Lekker Door by De Deurzakker Bij Ons Staat op de Keukendeur by De Twee Pinten De Liefde van de man Gaat Door de Maag by Ria Valk Bloemetjes Gordijn by Wim Kerten en de Viltjes Ik Wil Op m’n Kop een Kamerbreed Tapijt by Barry Hughe en de Kwaffeur Brabantse Nachten Zijn Lang by Arie Ribbens ‘s Nachts Na Tweeën by De Havenzangers
https://www.dutchsongs.overtuin.net/translation-dutch-carnival-song-duin-paard.html
Look for "Horse in the Hall" or its Dutch equivalent.
And Maastricht seems to be BIG for Carnival - even the capital.
https://traveldave.co.uk/ultimate-guide-celebrating-dutch-carnival-netherlands/
https://taniassuitcase.com/event-festival/feburary-the-nederlands-maastricht-carnival-in-maastricht/
[thanks Dave and Tania!]
40 years ago now...
Delirium tremens was the first thing I thought about this sentence)))))
Best as I can tell it would be ER STAAT EN PAARD IN DE GANG.
[which you may have worked out by now means HORSE IN THE HALL - like the Dutch Carnaval sibling of this konia]
[and if you are still not sure you may hear the horse at the beginning].
If you are a big fan of Schlager music it would be something to get into.
776
The Polish course is mercifully fairly free of the surreal sentences that Duo is fond of in other courses.
Both mean the same and seem to rather be a personal choice of the speaker. Let me quote what I wrote above:
Both seem to be common with the noun "korytarz", it depends on whether you consider a corridor a closed space (w) or a kinda open one (na). Although most likely it's not exactly a conscious decision, one just feels more natural to a given native speaker. I'd personally go with "na", I think.
According to this thread: https://forum.wordreference.com/threads/in-the-corridor-or-on-the-corridor.2699648/
we can only use "on the corridor" in a very specific context, and it's actually not about something that is located there but rather next to it.