"Наконец-то мы выиграем."
Перевод:Finalmente vamos a ganar.
May 18, 2016
4 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
PetrK1957
2035
Вообще-то, как я понимаю, конструкция ir +a + инфинитив - точная аналогия английскому to be going to do smth. Т.е. это либо ближайшее непосредственное будущее (мы уже что-то делаем для его осуществления) - "мы [вот-вот] выиграем", либо намерение осуществить нечто в самом ближайшем будущем "мы собираемся выиграть". Однако не везде с данной конструкцией принимаются оба варианта - иногда только "намерение", иногда только "ближайшее будущее". М.б., стоит учесть?
PetrK1957
2035
В данном случае согласен, в этом контексте вариант "собираемся что-то сделать" неестественен. Просто попадались вопросы, когда оба варианта понятийно равнозначны (ПМСМ), но система принимала только один.