"Lubię warzywa oprócz pomidora."
Translation:I like vegetables except for tomato.
63 CommentsThis discussion is locked.
Yeah, but people either don't know that or don't care.
"Owoce, (w znaczeniu botanicznym) są warzywami według klasyfikacji towarów spożywczych"
"[...]So, the answer to the question is that a tomato is technically the fruit of the tomato plant, but it's used as a vegetable in cooking."
"I like vegetables except for the tomato." doesn't make much sense, tomato should be without article, unles you mean one specific tomato and in that case the sentence shoul be rather "I like these vegetables except for the tomato" to sound natural...
I've found it quite typical for Polish people to put "the" wherever they can even if it doesn't belong there (for example city names, even names of people sometimes) ;)
"the tomato" is fine here. It's the same "the" as in "The shark is an apex predator." In English this does not mean a particular shark, it means sharks as a species. In Spanish we also have this, "El tiburón es un superpredador." It does not mean a specific shark, it means the species "shark", the collective of all sharks. Here we consider the tomato as a species of plant. "The tomato is a red fruit", "El tomate es una fruta roja."
We asked a native English speaker working on our course and she says "It feels unbalanced as it is, though I'm not sure if it's actually wrong.", but generally we won't argue - the sentence is far from being natural and we'd like to replace it. We currently can't, but we hope to be able to do it soon.
The Polish sentence has the same problem. I'm also personally not sure if it's wrong per se, but it could surely be better.
At this point in the course, what vegetables do we have in our vocabulary? So far, we know Polish words for tomato, apple, meat, water, milk, wine, bread, cookie, fruit, vegetable, food, meal, names of meals... but no "real" vegetables -- but that has no bearing on what we're learning here, which is the word "except". This sentence is fine for that. It makes more sense than "The cat slices tomatoes quickly", lol.
The problem with learning Polish is the endings of words change so frequently that lost in them we forget the spelling of the original word! I've seen pomidora and pomidoro so much that its natural to think one of these variations is the original word. My dictionary reminds me a tomato is a pomidor but it's so rare to come across a pomidor that one forgets the word. In Polish the grammar and vocabulary are not always a good mix. If you concentrate too much on these word endings you may lose the original word.(PS Incidentally, a tomato is a fruit, not a vegetable because the fruit part of the plant does not grow in the ground . )