Yeah, but people either don't know that or don't care.
"Owoce, (w znaczeniu botanicznym) są warzywami według klasyfikacji towarów spożywczych"
"[...]So, the answer to the question is that a tomato is technically the fruit of the tomato plant, but it's used as a vegetable in cooking."
Never mind the response you got, I agree with you. And it makes sense; I like vegetables except for the tomato, since its a fruit. At least it's a logical interpretation.
Why isn't "I like vegetables except for tomatoes" accepted as a translation? It gave me the same answer but with a singular tomato, which actually sounds a little odd to my native English ear.
Well, the Polish sentence used a singular tomato, which also seems odd to my ear. I guess it makes sense to accept it, not as an exact translation, but as a more logical answer. Added now.
Native American English ear, and "except for tomato" sounds grammatically correct.
'apart from' tomato would be an English alternative to 'except for' tomato - it means the same
Yes, exactly. If we talk about Nominative of course, and as it's neuter (and not masculine-personal in plural), the Accusative forms look the same.
Oversight. While I don't like it personally, it is on the list of accepted answers. Added here.
Not really. That would have to be "all veggies". Otherwise something's clearly missing.
Veggies is slang. I don't know why Duolingo doesn't challenge students to see whether they can speak and write formally.
The list of accepted colloquial answers is rather short, but if we decided to accept something once, we'll keep to it. People really rarely try such answers anyway.
Veggies is not the plural of vegetable. It is a plural contractio. It is not a word you would use in a formal composition.
I like all vegetables but tomatoes IS CERTAINLY IDIOMATIC BRITISH ENGLISH (I'm not sure it sounds quite right without the "all", though)
"I like vegetables except for the tomato." doesn't make much sense, tomato should be without article, unles you mean one specific tomato and in that case the sentence shoul be rather "I like these vegetables except for the tomato" to sound natural...
I've found it quite typical for Polish people to put "the" wherever they can even if it doesn't belong there (for example city names, even names of people sometimes) ;)
"the tomato" is fine here. It's the same "the" as in "The shark is an apex predator." In English this does not mean a particular shark, it means sharks as a species. In Spanish we also have this, "El tiburón es un superpredador." It does not mean a specific shark, it means the species "shark", the collective of all sharks. Here we consider the tomato as a species of plant. "The tomato is a red fruit", "El tomate es una fruta roja."
Knowledge is knowing tomato is a fruit. Wisdom is not putting it in a fruit salad. Philosophy is wondering if ketchup is a smoothie