"Usted tomó esta foto."

Übersetzung:Sie machten dieses Foto.

May 18, 2016

18 Kommentare


https://www.duolingo.com/ursulatisch57

tomar heisst doch: nehmen Warum kann ich nicht übersetzen: Sie nahmen dieses Foto?

July 4, 2016

https://www.duolingo.com/ArturGraf

Warum wird nehmen nicht als antwort akzeptiert ? Im Unterricht haben wir das auch viellfältig gelernt also dieses Verb .. Un da genört nehmen ja auch dazu ..

August 15, 2016

https://www.duolingo.com/maulwurfn41

Im Lexikon finde ich unter "tomar" nicht das Verb "machen". Wieso ist dann "Sie nahmen dieses Foto" falsch?

August 3, 2016

https://www.duolingo.com/werner501184

weil es nicht heisst Sie nahmen dieses Foto, sondern Sie nahmen dieses Foto auf !

July 13, 2019

https://www.duolingo.com/nicvanklick

Was heißt denn nun: Sie nahmen dieses Foto. auf spanisch? Ich denke im englischen mit take-->They/ You took this photo. ist es das gleiche Dilemma.

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/universumnegro

Ich glaube -Usted toma esta foto. Ich glaube, es ist Kontext abhängig, ob es sich um ,,nehmen,, oder ,,machen,, handelt.

tomar una foto=ein Bild machen

ist ein fester Ausdruck auf Spanisch

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/SanneTwo

Ich habe 'aufnehmen' als Verb gewählt. Das sollte doch eigentlich ok sein, oder?

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/werner501184

na klar ! aber, aber..........wir sollen spanisch lernen o.k. aber die Leute von Duolingo nicht deutsch !

July 13, 2019

https://www.duolingo.com/Mia147712

Kleines Beispiel: 1. Herr und Frau Sowieso, Sie waren aber fleißig! 2. Herr Sowieso, Sie waren aber fleißig! -> Höflichkeitsform (deshalb das groß geschriebene Sie), im Deutschen das Gleiche. Der Spanier hingegen würde bei 1. Ustedes verwenden, beim 2. Usted, dementsprechend dann auch das Verb anpassen. So hab ich das jedenfalls verstanden.

February 6, 2017

https://www.duolingo.com/ReiniiTsun

Vielleicht ist das wie im Englischen dass "tomó" nicht nur "nehmen" sondern im falle eine Fotos auch "machen" heißt.

November 12, 2017

https://www.duolingo.com/Ralf_Th

Das ist etwas spitzfindig, weil tomar auch im Sinne von aufnehmen (ein Bild aufnehmen) verwendet wird. Allerdings sollte die Übersetzung "Sie nahm das Bild" ebenfalls richtig sein, weil in diesem Kontext die wahre Bedeutung von "tomó" nicht eindeutig ersichtlich ist.

April 4, 2018

https://www.duolingo.com/KlausHB

Eben... tomo ist Singular. Widerspricht sich nicht mit der geforderten Höflichkeitsform Usted...

Tomaron está foto Hicieron está foto.

Geht auch. Ist aber ohne Höflichkeitsform.

March 27, 2018

https://www.duolingo.com/Ibo116247

Aus dem Zusammenhang geht nicht hervor, ob es nehmen oder machen heißen soll!

April 18, 2018

https://www.duolingo.com/Panda157767

Bailo mi nombre.

April 27, 2018

https://www.duolingo.com/BirgitJans1

Sber bei SIE verwenden wir bei uns doch auch die Plural-Form Sie verwenden das falsche Besteck Sie machten dieses Foto Sie nehmen dieses Foto auf Und ich rede hier von Singular........könnte aber auch für Plural stehen. Im Spanischen kann ich es besser sehen. Usted- Singular, Ustedes - Plural....

June 24, 2018

https://www.duolingo.com/DanielEdel458528

Sie machten dieses Photo. - ist falsch? Wegen Photo?

August 22, 2018

https://www.duolingo.com/Luke930683

Vermutlich; entsprechend der Duden-Empfehlung: https://www.duden.de/rechtschreibung/foto_

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/werner501184

Sie nahmen dieses Foto auf ist genau das gleiche wie sie machten dieses Foto, sollte deshalb auch als richtig gewertet werden !

July 13, 2019
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.