"Cô ấy là một học sinh chăm chỉ."

Translation:She is a diligent student.

May 18, 2016

6 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/BossaNova1423

How is chăm chỉ different from siêng năng?


https://www.duolingo.com/profile/LanguageButcher

Personally I think chăm chỉ = diligent while siêng năng = hard-working. When you talk about a student, it's usually chăm chỉ, not siêng năng, since it requires a certain degree of "meticulousness" in studying.


https://www.duolingo.com/profile/Toan2002

They have the same meaning. In the North, people usually say ''chăm chỉ''.


https://www.duolingo.com/profile/patrick714976

31/1/2021 completely agree, i hear chăm chỉ in reference to someone who is hard working everyday. In Hanoi.


https://www.duolingo.com/profile/AnhTuan1960

Why ? " She is -> wrong ?

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.