"Wesignhershirt."

Перевод:Мы подписываем её рубашку.

4 года назад

16 комментариев


https://www.duolingo.com/aleskk2002

Подавляющее большинство здесь изучает язык, чтобы им легче было вести себя в обычных, частых ситуациях. Поэтому и хотят они в первую очередь научиться обычным, наиболее частым выражениям. А редкостные ситуации (и, соответственно, редкостные выражения) людей скорее дезориентируют. Причем в обоих языках. IMHO. Вот когда человек погрузится в язык, достигнет, скажем, уровня 15-20, тогда это было бы к месту. Наверное.

В данном случае более компромиссным переводом было бы, наверное, "Мы помечаем ее рубашку". Но тогда система потребовала бы глагол "mark" (насколько я способен понимать английский).

4 года назад

https://www.duolingo.com/komposter

Это о чем? ;)

4 года назад

https://www.duolingo.com/komposter

Как-то ну совсем не интуитивно...

4 года назад

https://www.duolingo.com/zanoza.78

Много детских вещей европейских идет с ярлычком для написания имени и фамилии ребенка, самой такие попадались.

4 года назад

https://www.duolingo.com/111George

ALT …современные лагерь и санаторий, где есть прачечные для стирки детских вещей. Пока вещи стираются - ребёнок от больших впечатлений может просто забыть о них. ... http://metki-etiketki.ru/podpisat-odejdu.html

4 года назад

https://www.duolingo.com/AlexNubs

А "мы расписались на её рубашке " не подойдёт? Ну, как на гипсе :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/bardizanka

Да нормальное предложение, веселенькое. Ассоциируется с подписываением футболок у фанаток )

3 года назад

https://www.duolingo.com/baraban2003

Идиотизм, долго не мог поверить. Зачем писать на рубашке? )))

3 года назад

https://www.duolingo.com/VetG

мы подписываем ей рубашку. в чем неправильность?

3 года назад

https://www.duolingo.com/boston_com

Это перевод для We sign shirt to her. Her перед существенным переводится притяжательным местоимением её.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Mr._HR

Нормальное, что тут прям такого, что все возмутились ?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Tatii-ana

+1 ,нет смысла вообще и англоязычные вряд ли в советские лагеря ездили

4 года назад

https://www.duolingo.com/RazifAbdullin

лучше бы вот это взяли: we sign how should - мы подписываемся как следует.... хоть какой-то смысл был бы...

4 года назад

https://www.duolingo.com/lokizzzz

да уж "жизненный" пример. думаю стоит заменить на что-то более реалистичное, ну или это только я не каждый день рубашки подписываю

3 года назад

https://www.duolingo.com/boston_com

На начальных уроках shirt была также блузкой. Сейчас мне блузку не засчитали.

3 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.