"Mój szef to dobry człowiek."
Translation:My boss is a good man.
28 CommentsThis discussion is locked.
Oh, it would have helped me to remember that "człowiek" is the singular of "ludzie" if the word in English was not "man". I actually disagree with the above, "person" sounds like the appropriate translation for "człowiek", as well as "people" is the equivalent of "ludzie". Then I guess "osoba" would better translate to "individual" on these lines...
At some point we decided to accept 'person' here and generally be less rigid about it, if it feels natural in the English sentence.
But generally, translating those words: człowiek, osoba, man, person, human - is a major pain in the... brain. They just don't correspond well.
The female variant is "szefowa" ;) Yes, that would work, "dobry człowiek" can easily be translated to "a good person" and therefore it works well here.
You could also go with "dobra osoba", perhaps this could be a bit safer, although there's really nothing wrong with "dobry człowiek" here.
Ok thanks. My main issue was with moja szefowa being feminine yet dobry being masculine adjective.
I know it's because adjective matches the object. Still seemed strange.
So it can be Moja szefowa to dobry człowiek
And conversely Mój szef to dobra osoba
(I know we are not breaking any rules here. It's exactly as it should be. Just pointing out that it was going against my beginner's instinct)