1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Tú puedes establecer un rest…

" puedes establecer un restaurante."

Übersetzung:Du kannst ein Restaurant errichten.

May 18, 2016

26 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/RaSwo

Errichten wäre im Sinne von bauen, ein Gebäude errichten denkbar. Oder vielleicht im Sinne von "etablieren"?


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Was ist falsch mit bauen?


https://www.duolingo.com/profile/bibinka10

Ich denke das es sich um etablieren, eröffnen, handelt. Das Bauen heißt construiria glaube ich. Aber wie bei vielen Sachen scheint es tatsächlich häufig mehrere Bedeutungen zu haben. Ehrlicher Weise denke ich manchmal, dass es in Spanien und Frankreich nur so von Missverständnissen wimmeln muss, grins.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Ich danke dir sehr, Bibinka 10, fur deine willkommenen Ratschlage. Ich entschuldige mich fur meine Typos, wegen meiner Italienischen Tastatur. Ich bin deiner Meinung. Ich weiss dass die Translation auf English of establecer ist establish, auf Italienisch ist stabilire, auf Deutsch ist grunden( mit der Umlaut) und bilden und beweisen. Meine Wahl ist bilden. Es konnte was anderes sein. Ich wunsche dir einen schonen Tag. Max gut.


https://www.duolingo.com/profile/bibinka10

Hallo marisa, du brauchst dich absolut nicht zu entschuldigen, ich komme auch nicht mit allem zu recht. Alles gut, auf ein fröhliches Lernen und liebe Grüße


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Hallo Bibinka and Vielen Dank fur deine freundliche Worte.Ich nehme an dass Deutsche deine Mutter sprache ist.Ich versuche mein Deutsch zu verbessern and brauche dazu deine Hilfe. Ich wunsche dir alles bestens. Tchus and eine gute Nacht


https://www.duolingo.com/profile/bibinka10

Hallo Marisa, gerne und jederzeit. Was ist denn Deine Muttersprache? Ich finde es immer gut , wenn man noch ein oder @ andere Sprachen kann. Aber Du hast ja gleich 8 am Start. Kommt man da nicht durcheinander? Ich habe immer Startschwierigkeiten, wenn ich von Französisch zu Spanisch wechsle und umgekehrt. Ist ja ähnlich, aber doch wieder verschieden. Als ich auf der Donauprinzessin gearbeitet habe, waren dort ein Spanier und eine italienisch sprechende Schweizerin, die sich gut unterhalten konnten. Also hoffe ich mit Spanisch und Franz ganz gut durchzukommen. English ist bei mir fließend, damit komme ich schon durch. Und Italienisch werde ich machen, wenn ich mit den 3 Sachen hier durch bin, sonst komme ich ja noch mehr durcheinander. Liebe Grüße


https://www.duolingo.com/profile/GuenterH

Nicht vielleicht: ein Restaurant eröffnen?


https://www.duolingo.com/profile/Pascal56007

Ich denke auch: eröffnen oder "aufmachen"


https://www.duolingo.com/profile/GuenterH

Manchmal gibt es hier etwas holprige Übersetzungen ^^


https://www.duolingo.com/profile/chnoxis

Zumindest bei dict.leo.org wird eröffnen eher mit empezar übersetzt. Ich vermute mal hier meint man wirklich errichten.


https://www.duolingo.com/profile/Bilbo183846

Wurde bei mir als falsch gewertet


https://www.duolingo.com/profile/DetlefRoll

Du kannst ein Restaurant eröffnen ( aufmachen) . Wäre auch eine Möglichkeit.


https://www.duolingo.com/profile/bibinka10

Das restaurant soll doch etabliert werden


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Du kannst ein Restaurant begründen. diese Lösung ist in jedem Fall falsch. wenn wäre es gründen.. Das sollte verbessert werden. Und ja, ich habs gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/Moritz10357

Einrichten müsste das heißen


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Ich bin nicht sicher. Ja, establecer bedeutet manchmal auch einrichten. Aber soweit ich das sehe, wird das so z.B. für System einrichten verwendet, also eher in der Bedeutung irgendwas zum Laufen zu bringen (etablieren).

Ich habe ein wenig im Internet gesucht, und die meisten Quellen deuten darauf hin, dass es hier um das Gründen eines Restaurants geht:

Zum Beispiel

Zufall oder nicht, das sind alles Quellen aus Lateinamerika. Mich würde interessieren, ob man das so auch in Spanien sagen würde.


https://www.duolingo.com/profile/Moritz10357

Ich meinte einrichten hier auch im Sinne von gründen


https://www.duolingo.com/profile/SusannePfi1

Ein Restaurant errichtet man nicht, man richtet es höchstens ein. Besser ist aber eröffnen


https://www.duolingo.com/profile/Gabriele555700

Das würde dann bedeuten, dass es sich um ein Bauunternehmen handelt, das ein Gebäude errichtet, also baut. Hier ist aber - wie schon häufig festgestellt - "eröffnen" gemeint.


https://www.duolingo.com/profile/Ralf_Th

Establecer bedeutet auch eröffnen (siehe Pons). Deutsche errichten Gebäude, Brücken, Monumente, aber keine Restaurants.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Ich bin inzwischen auf auch eröffnen eingeschwungen. Ich würde aber inzwischen auch sehr stark annehmen, dass man zumindest in Spanien establecer nicht verwenden würde. Ein Spanier sagte mir zumindest, angesprochen auf diesen Satz, dass das doch sehr englisch klingt :D Kann natürlich in Mexiko anders sein, auch wegen der Nähe zur USA.


https://www.duolingo.com/profile/Ralf_Th

Ja, die Unterschiede in der Formulierung sind im lateinamerikanischen Spanisch z.T. sehr groß. Dort haben sich auch Höflichkeitsfloskeln erhalten, die man im europäischen Spanisch so nicht mehr findet. Vielleicht würde ein Spanier ganz einfach sagen "Puedes abrir un restaurante."


https://www.duolingo.com/profile/MarcoFerra607022

Das ist seine ganz altmodische Übersetzung. Ein Restaurant wird eingerichtet


https://www.duolingo.com/profile/manfred437110

Eröffnen geht in ordnung, errichtet wurde vorher


https://www.duolingo.com/profile/marius686217

Ich verstehe nicht wieso hier endlose Discusionen geführt werden über offensichtlich klare Fehler von duolingo. Akzeptiere, dass wenn es nix kostet, keine einwandfreie Waren zu erwarten sind.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.