"Tú puedes establecer un restaurante."

Übersetzung:Du kannst ein Restaurant errichten.

May 18, 2016

19 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/GuenterH

Nicht vielleicht: ein Restaurant eröffnen?


https://www.duolingo.com/profile/Pascal56007

Ich denke auch: eröffnen oder "aufmachen"


https://www.duolingo.com/profile/GuenterH

Manchmal gibt es hier etwas holprige Übersetzungen ^^


https://www.duolingo.com/profile/chnoxis

Zumindest bei dict.leo.org wird eröffnen eher mit empezar übersetzt. Ich vermute mal hier meint man wirklich errichten.


https://www.duolingo.com/profile/noluck999

wird jetzt auch akzeptiert :) (April 2020)


https://www.duolingo.com/profile/RaSwo

Errichten wäre im Sinne von bauen, ein Gebäude errichten denkbar. Oder vielleicht im Sinne von "etablieren"?


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Was ist falsch mit bauen?


https://www.duolingo.com/profile/bibinka10

Ich denke das es sich um etablieren, eröffnen, handelt. Das Bauen heißt construiria glaube ich. Aber wie bei vielen Sachen scheint es tatsächlich häufig mehrere Bedeutungen zu haben. Ehrlicher Weise denke ich manchmal, dass es in Spanien und Frankreich nur so von Missverständnissen wimmeln muss, grins.


https://www.duolingo.com/profile/aHeNQ

Man muss ein Restaurant meist nicht bauen, bevor man es etabliert= eröffnet/gründet


https://www.duolingo.com/profile/Theo62334

Wieder mal ein Beispiel, wo eine direkte Übersetzung nicht funktioniert, bzw. nicht klar ist, was damit gemeint ist. Eröffnen ist m.E. das gebräuchlichste.


https://www.duolingo.com/profile/SusannePfi1

Ein Restaurant errichtet man nicht, man richtet es höchstens ein. Besser ist aber eröffnen


https://www.duolingo.com/profile/Gabriele555700

Das würde dann bedeuten, dass es sich um ein Bauunternehmen handelt, das ein Gebäude errichtet, also baut. Hier ist aber - wie schon häufig festgestellt - "eröffnen" gemeint.


https://www.duolingo.com/profile/Ralf_Th

Establecer bedeutet auch eröffnen (siehe Pons). Deutsche errichten Gebäude, Brücken, Monumente, aber keine Restaurants.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

Ich bin inzwischen auf auch eröffnen eingeschwungen. Ich würde aber inzwischen auch sehr stark annehmen, dass man zumindest in Spanien establecer nicht verwenden würde. Ein Spanier sagte mir zumindest, angesprochen auf diesen Satz, dass das doch sehr englisch klingt :D Kann natürlich in Mexiko anders sein, auch wegen der Nähe zur USA.


https://www.duolingo.com/profile/Ralf_Th

Ja, die Unterschiede in der Formulierung sind im lateinamerikanischen Spanisch z.T. sehr groß. Dort haben sich auch Höflichkeitsfloskeln erhalten, die man im europäischen Spanisch so nicht mehr findet. Vielleicht würde ein Spanier ganz einfach sagen "Puedes abrir un restaurante."


https://www.duolingo.com/profile/DetlefRoll

Du kannst ein Restaurant eröffnen ( aufmachen) . Wäre auch eine Möglichkeit.


https://www.duolingo.com/profile/bibinka10

Das restaurant soll doch etabliert werden


https://www.duolingo.com/profile/Franz-Pete11

Ich lese das vielen dieser Satz unklar ist, wie mir auch. Es wird schon seit Jahren diskutiert das er so wohl nicht stehen bleiben soll...... Es tut sich nichts.... schade!


https://www.duolingo.com/profile/ChristelPl3

DUOLINGO, das muss geändert werden.Schlechtes Deutsch!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.