"Go along with it."

Übersetzung:Stimm zu.

Vor 4 Jahren

38 Kommentare


https://www.duolingo.com/Jasrum

Go along with it? heißt auf deutsch: Stimm zu? ist das wirklich so?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/ADJ33

Hm, bin deinem Link gefolgt. Dort steht etwas anderes. Zustimmen=agree ; jemandem zustimmen=to agree with; dem kann ich zustimmen! (billigen) =to approve; dem kann ich zustimmen! (einwilligen) =to consent

"dem kann ich zustimmen! = I will go along with that!" Trifft es sicher nicht ganz, da bei Duo im englischen Satz etwas fehlt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Ja, aber "stimme dem zu" würde eher gesagt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/HeleneSophie36

meine ich auch

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Unusual2be
Unusual2bePlus
  • 25
  • 25
  • 14
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 3

Pons is very boring compared to dict.cc I will check the phrase with natives and suggest another translation.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/knuddelcid

Bei der umgekehrten übersetzung wird aber "mitspielen" und "mitziehen" angegeben. Sehr merkwürdig

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/ADJ33

Ich kann das nicht glauben daß das so gesagt wird. Einige wörterbücher sagen etwas anderes. Zustimmen =agree. I agree=ich stimme zu oder stimmt. I agree with you=ich stimme dir zu. Das "go along with it= stimm zu" bedeuten soll habe ich nicht gefunden. Auch ponds sagt etwas anderes. Also von der bedeutung der einzelnen wörter würde man nie darauf kommen. Was sagen denn englische muttersprachler dazu? Eine einfache und verständliche erklärung wäre super. Und gut wäre auch, wenn falsche komentare oder lösungen gelöscht werden. Das hilft nämlich nicht weiter, wenn sie falsch sind. Danke....

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/paadkl
paadkl
  • 12
  • 5
  • 2
  • 2

Ich bin zwar kein Muttersprachler, war aber einige Monate in Kanada. Ich glaube gerne dass das im Englischen so gesagt wird. Es gibt einiges im Englischen das direkt ins Deutsche übersetzt so keinen Sinn macht. Zwei Beispiele die ich in Kanada gelernt habe: 1. Wenn ein elektrisches GERÄT kaputt ist wird nicht "broken" verwendet sondern man sagt einfach: "The TV is dead" Der Fernseher ist tot. Würde so im Deutschen keiner sagen. "The window is broken" hingegen würde auch im Deutschen Sinn machen und wird auch im Englischen so angewendet. 2. Wenn jemand direkt um Hilfe bittet wird auch gesagt: Can you give me a hand. Direkt ins Deutsche übersetzt: Kannst du mir eine Hand geben. Würde im Deutschen keiner sagen ist aber im Englischen völlig normal.

Man kann nicht immer Vokabel für Vokabel direkt ins Deutsche übersetzen, es gibt einfach Redewendungen die werden so gesagt und im Deutschen ist es halt diese Bedeutung. Wer anfängt Sprichwörter im Englischen zu lernen wird das ganz schnell merken.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/chnoxis
chnoxis
  • 25
  • 22
  • 15
  • 1258

"Das Gerät ist tot." hörte ich durchaus auch schon im Deutschen. Zumindest in der (schweizerdeutschen) Umgangssprache. Vielleicht ist das auch nur ein Teil der Jugendsprache meiner Generation.

Viel gewöhnungsbedürftiger war für mich das "You are welcome." für "Bitte. Gern gemacht." Ganz komisch hört sich das für mich an, wenn das ein Tourist zu einem anderen fremden Tourist in einem fremden Land sagt.

Aber wie im Deutschen gibt es auch im Englischen leichte Unterschiede zwischen den einzelnen Regionen/Ländern. Ich hab da auch so ein US-Englisch/Kanada-English-Wörterbuch.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Crus302873
Crus302873
  • 25
  • 25
  • 509

Can you give me a hand entspricht zumindest in Österreich dem " kannst du mir zur Hand gehen" - also helfen

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Dimitris949260

Ich bin ein Grieche der auch polnisch kann und mit deutsch versucht ich weiß was du mit deinem vergleichen meinst aber das mit dem Hand reichen ist nicht ganz zu, weil wenn du mir die Hand reichst, so wird automatisch eine Hilfe geboten.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/HuDiNi5

da kann ich zustimmen. das was du sagst, trifft nämlich nur auf die hochsprache zu. mundartlich fällt mir hier spontan ein: "pack mal mit an", was sinngemäß das selbe ist. wie dem auch sei. ich hätte den satz so auch nicht übersetzt. ich wäre zu " fahre fort" oder "mache weiter" "mit dem, was du gerade machst" oder einfach "mach weiter" " fahre fort" tendiert.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/HuDiNi5

die zustimmung des sagers zu dem was der andere tut wird damit zum ausdruck gebracht.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ANBENIKA

Was ist an "sei einverstanden" falsch

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Bin einvestanden. Oder einfach: Einverstanden!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Juelke
Juelke
  • 25
  • 25
  • 24
  • 10
  • 384

Put the whole line "Go along with it" into www.dict.cc EN-DE, and you will get at least 11 different answers! Please Duolingo, do not use such lines!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

"Stimm zu" war nicht dabei. Interessant fand ich "I do not go along with it" für "dabei mache ich nicht mit".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/leonie1st

Ich nahm: Stimm mit zu. Falsch! Lösung: Stimm zu. :-((( Konform ist das richtige Wort.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/darkwichtel

"Akzeptiere es" sollte doch auch passen

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/dg8ae

Ich denke mal das "go along" würden wir in diesem Fall mit "damit konform gehen" übersetzen. Dann macht es Sinn !

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/HuDiNi5

nach weiterem nachdenken wuerde ich für mein schon etwas eingerostetes englisch den begriff trennen wie folgt: "agree" fuer "zustimmen" zu einer verbalen aussage im zuge einers gesprächs oder diskussion. "weiter machen" zu einer tätigkeit. letzteres hätte ich also hier gerne verwendet.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Weiß nicht, ob ich da mitgehe. :-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Doro177223

Warum geht nicht "Stimm dem zu"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Tuman88
Tuman88
  • 25
  • 25
  • 19
  • 14

"Finde dich damit ab." ??

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/maickel45

Diese Übersetzung stimmt nicht heißt auf deutsch komm damit klar

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/kleva-01

Eigentlich heißt " Agree to zustimmen ". Go along with it, sollte das " gehen sie zusammen mit ihm " heißen, oder stimmt das nicht? Ich lasse mich hier gern anderweitig belehren.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/JohannSchl6

Das Gerät ist tot, oder wenn der Strom ausfällt : die Leitung ist tot, hört man auch in der deutschen Sprache.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/monika164991

geht auch "voting to" ?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ende60

Ich denke! "Sei einverstanden" sollte doch auch richtig sein.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Dimitris949260

Ich gehe den gleichen Weg, also stimme ich zu.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/KarinP7

"to go along with sb" bedeutet "jdm. begleiten" aber auch "jdm. zustimmen". Daher ist die Übersetzung richtig, wenn auch nicht gerade selbsterklärend: "Stimme (it= z.B. dem Gesagten) zu". Im Englischen gibt es wie im Deutschen viele Redewendungen, die auf verschiedenste Art übersetzt werdenkönnen. Meist jedoch NICHT wortwörtlich. Ich empfehle euch die App "dict.cc.plus" - hier werdet ihr fast immer fündig und seht auch die vielen Möglichleiten der Übersetzung.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/EuGu44
EuGu44
  • 14
  • 14

Ich hätte "Mach weiter so!" übersetzt.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/kunore11
kunore11
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 9
  • 1000

Auch hier hat Duolingo obligatorisch das "e" wegprofiliert - da muss es doch einen Gegner dieser Ausdrucksweise geben. Im Deutschen sagt man "Stimme zu".

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Dieter802427

"Stimm zu" hört sich unvollständig an. Ich würde sagen "Stimme dem zu"

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/maTyYX

ich habe mit 'akzeptiere es' (accept it) übersetzt und meine, dass 'stimme zu' (agree with) synonym ist. ich kann auch sagen 'bejahe es'. Duolingo ist manchmal sehr kleinlich und festgefahren.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/ReginaM.7

Unsinn

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Phipolipo
Phipolipo
  • 22
  • 14
  • 718

Akzeptiere es, Lebe damit Das sind Übersetzungen die dem Sinn des Englischen Satzes entsprechen. Folgendes Beispiel; Ich kann mir vorstellen es gibt eine (endlose) Diskussion. Am Schluss sagt der Chef um der Diskussion eine Ende zu setzen zu den Mitarbeiter; Go along with it. Akzeptiert es!

Vor 2 Wochen
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.