O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Ele teria contado isso para vocês."

Tradução:Il vous aurait raconté ça.

2 anos atrás

4 Comentários


https://www.duolingo.com/fezoka
fezoka
  • 15
  • 12
  • 5

por que não: il aurait raconté ça pour vous?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Em português, quando uma pessoa é o objeto indireto precedido de a ou para, é possível usar um pronome objeto indireto ou deixar a preposição explícita, usando um pronome tônico:

  • Ele me contou isso. = Ele contou isso a/para mim.
    me = pronome objeto indireto; mim = pronome tônico.

Em francês, entretanto, se uma pessoa é precedida das preposições à ou pour, ela só pode ser substituída por um pronome objeto indireto. É impossível usar "preposição + pronome tônico". Por isso "vous aurait" é certo e "pour vous" é errado. Mesmo que se usasse um pronome tônico, deveria ser "à vous" por questões de regência.

Mas, claro, existem as exceções - os verbos que não aceitam pronomes objetos indiretos e com o quais só é possível usar um pronome tônico. Penser é o exemplo mais comum:

  • Il me pense. ERRADO
  • Il pense à moi. CERTO
    (Ele pensa em mim.)
2 anos atrás

https://www.duolingo.com/fimbulvntr

Porquê não "il vous aurait raconté ceci"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Provavelmente porque o programa queira uma equivalência rigorosa: "ceci" = ISTO; "cela" = ISSO, AQUILO.

1 ano atrás