"Reading a book is interesting."
Translation:Lire un livre est intéressant.
Can someone explain what's wrong with, "Lire un livre, c'est intéressant" ?
I'd also like to know, as far as I've read it's more natural in French to repeat the subject of the sentence in this way.
Would it be incorrect to translate the French as "To read a book is interesting'?
Please, can someone tell me why is "Lisant un livre est intéressant." incorrect?
This is a case where you not try and directly translate from english. The "ant" ending is only applicable in some situations. In this one you use the infinitive.
Ie some verb can be made to adjectives by putting the ant eg interessant. To my knowledge the only time the "ant" ending wieks like a verb is for the present participle : en lisant = whilst reading.