1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "She did it on purpose."

"She did it on purpose."

Übersetzung:Sie hat es absichtlich getan.

January 23, 2014

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Thomas59794

"Sie hat es mit Absicht getan" wäre für mich auch eine gültige Lösung.


https://www.duolingo.com/profile/Sophia429491

... für mich wäre im Deutschen bewußt der Gegensatz zu unbewußt und absichtlich zu ausversehen.. so könnte ich theoretisch etwas bewußt (jedoch in Unkenntnis von Hintergründen) und aus Versehen getan haben ;-)


https://www.duolingo.com/profile/MonikaLanger

sie hat es entschlossen getan??, sie hat es sinngemäß getan?? ginge das nicht auch?


https://www.duolingo.com/profile/AndereSadd

"Sie beabsichtigte es" - Ist diese Antwort möglich?


https://www.duolingo.com/profile/loup398116

sie tat es mit absicht


https://www.duolingo.com/profile/EviK523298

Sie hat es absichtlich getan. The purpose = die Absicht, der Zweck ,der Sinn. Wenn man "on purpose" schreibt, bedeutet es "absichtlich" oder "mit Absicht".


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Es wird bei der freien Übersetzung auch akzeptiert: "Sie machte es absichtlich". Es ist eine einmalige Handlung in der Vergangenheit - da verwendet man auch in Deutsch immer noch das Präteritum.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.