1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "Przybyłeś po mnie."

"Przybyłeś po mnie."

Tłumaczenie:You had arrived after me.

January 23, 2014

13 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/Gregory009

Oczywiście z użyciem "after" oznacza przybybycie w sensie kolejności przybywania, a jak będzie poprawnie po angielsku w sensie np "Przybyłeś po mnie." - aby mnie stąd zabrać/odebrać mnie z lotniska/itp?


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

"You came for me" - wg Asi Dyczki - patrz; https://www.duolingo.com/comment/3049429


https://www.duolingo.com/profile/Jacek230250

dołączam się do pytania


https://www.duolingo.com/profile/roborobert

Czasu zaprzeszłego używamy dla wyrażania czynności przeszłej dokonanej jeszcze przed inną czynnością, również w przeszłości. Więc by zdanie było poprawne "opisane" muszą być dwa zdarzenia z przeszłości, jedno wcześniejsze i drugie późniejsze. Często drugie zdarzenie jest zdarzeniem domyślnym i nie jest opisywane, ponieważ logicznie musiało wystąpić.

W zdaniu mamy pierwsze zdarzenie „ty przybyłeś” a drugie właśnie domyślne „ja przybyłem”, teraz zajmijmy się kolejnością zdarzeń „po mnie”, czyli najpierw „ja przybyłem” a następnie „ty przybyłeś”. A teraz najważniejsze, które zdarzenie opisujemy „ ty przybyłeś”, czyli drugie zdarzenie. Coś nam kolejność nie pasuje do Past Perfect Tens.

Gwoździem programu jest to czy to zdanie jest poprawne. Ktoś może ma jakieś argumenty za lub przeciw?


https://www.duolingo.com/profile/SSPQtg

Zdanie wieloznaczne po polsku - nie powinno się tu używać takich przykładów - zlekka jakby nie gramatyczne i ewidentnie co najmniej dwuznaczne: 1. "przybyłeś po mnie" w sensie "przybyłeś (tu) później niż ja" czy 2. "przybyłeś po mnie" - "przyszedłeś mnie zabrać" - skoro nie wiadomo jak interpretować zdanie po polsku to jak je tłumaczyć?


https://www.duolingo.com/profile/Lukasenko2525

tu uzylo Się past perfect, z powodu czasownika dokonanego? Past simple zwykly nie może tu być?


[użytkownik usunięty]

    Nie ma tu kontekstu, więc tak naprawdę każdy czas przeszły (choć moim zdaniem Past Perfect jest najgorszym wyborem) może pasować.


    https://www.duolingo.com/profile/Wiktor872456

    You had come for me. ☺ Dobrze


    [użytkownik usunięty]

      Zdaje mi się, że to zdanie w wersji polskiej można zrozumieć dwojako. Po mnie jako okolicznik czasu, ale też jako dopełnienie (po kogo?). Przetłumaczyłem to tak: You have arrived for me. No i nie zaliczyło.


      https://www.duolingo.com/profile/MarcinPost

      A jak by bylo: "Przybyłeś dla mnie"?


      https://www.duolingo.com/profile/HaniaBarak

      Yoy arrived for me


      https://www.duolingo.com/profile/mania23495

      Niestety sprowadza się znowu do jednego - co autor miał na myśli. To zdanie POLAK czyta na dwa sposoby. A interpretacja zalezy w jakiej sytuacji zdanie jest wypowiedziane. Tego tu nie podano.

      Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.