1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "Przybyłeś po mnie."

"Przybyłeś po mnie."

Tłumaczenie:You had arrived after me.

January 23, 2014

12 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/Gregory009

Oczywiście z użyciem "after" oznacza przybybycie w sensie kolejności przybywania, a jak będzie poprawnie po angielsku w sensie np "Przybyłeś po mnie." - aby mnie stąd zabrać/odebrać mnie z lotniska/itp?

April 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jacek230250

dołączam się do pytania

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/buskes76

"You came for me" - wg Asi Dyczki - patrz; https://www.duolingo.com/comment/3049429

May 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/roborobert

Czasu zaprzeszłego używamy dla wyrażania czynności przeszłej dokonanej jeszcze przed inną czynnością, również w przeszłości. Więc by zdanie było poprawne "opisane" muszą być dwa zdarzenia z przeszłości, jedno wcześniejsze i drugie późniejsze. Często drugie zdarzenie jest zdarzeniem domyślnym i nie jest opisywane, ponieważ logicznie musiało wystąpić.

W zdaniu mamy pierwsze zdarzenie „ty przybyłeś” a drugie właśnie domyślne „ja przybyłem”, teraz zajmijmy się kolejnością zdarzeń „po mnie”, czyli najpierw „ja przybyłem” a następnie „ty przybyłeś”. A teraz najważniejsze, które zdarzenie opisujemy „ ty przybyłeś”, czyli drugie zdarzenie. Coś nam kolejność nie pasuje do Past Perfect Tens.

Gwoździem programu jest to czy to zdanie jest poprawne. Ktoś może ma jakieś argumenty za lub przeciw?

May 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lukasenko2525

tu uzylo Się past perfect, z powodu czasownika dokonanego? Past simple zwykly nie może tu być?

January 18, 2015

[użytkownik usunięty]

    Nie ma tu kontekstu, więc tak naprawdę każdy czas przeszły (choć moim zdaniem Past Perfect jest najgorszym wyborem) może pasować.

    December 6, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Wiktor872456

    You had come for me. ☺ Dobrze

    August 31, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/SSPQtg

    Zdanie wieloznaczne po polsku - nie powinno się tu używać takich przykładów - zlekka jakby nie gramatyczne i ewidentnie co najmniej dwuznaczne: 1. "przybyłeś po mnie" w sensie "przybyłeś (tu) później niż ja" czy 2. "przybyłeś po mnie" - "przyszedłeś mnie zabrać" - skoro nie wiadomo jak interpretować zdanie po polsku to jak je tłumaczyć?

    November 16, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/MarcinPost

    A jak by bylo: "Przybyłeś dla mnie"?

    December 30, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/HaniaBarak

    Yoy arrived for me

    February 11, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/HaniaBarak

    You had

    February 11, 2015

    [użytkownik usunięty]

      Zdaje mi się, że to zdanie w wersji polskiej można zrozumieć dwojako. Po mnie jako okolicznik czasu, ale też jako dopełnienie (po kogo?). Przetłumaczyłem to tak: You have arrived for me. No i nie zaliczyło.

      December 6, 2018
      Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.