"Nienawidzę jeść wieczorem."

Translation:I hate to eat in the evening.

May 19, 2016

This discussion is locked.


Shouldn't it be, "Nienawidzę zjeść wieczorem"? I could use help knowing when to use the imperfective or perfective infinitive after a primary verb.


You generally hate eating in the evening, not 'hate finishing eating the whole meal'.


Do perfective verbs usually have a connotation of happeining only once? (In addition to being a completed action)


Yes, in most (I think) contexts - yes. Unless something in the sentence makes it clear that it's not the situation:

"Lubię czasem zjeść coś słodkiego" (I like to eat something sweet sometimes)

"Muszę przeczytać jedną książkę w każdym tygodniu tego roku" (I have to read one book every week of this year)


Why are there no prepositions required to tell me that i hate to eat 'in the' evening, as opposed to me hating eating the evening (aside from the fact that eating a time of day is nonsensical, but I imagine the turn of phrase could arise in some kind of prose)


I'm not sure if it's grammatically like that, but you can at least treat 'wieczorem' here as an adverb. Russian definitely does so with words for "in the morning/day/evening/night". Polish mixes it up, but you will have rano/rankiem, przed południem, po południu, wieczorem, nocą/w nocy. So some of them have prepositions, and some of them behave adverbially.


Isn't "wieczorem" just the instrumental of "wieczor"? So it's like saying "I hate to eat with the evening".


It is the Instrumental as well. But wiktionary has an entry for "wieczorem" as an adverb, so this is what is present in this sentence.


I think "with the evening" would be "z wieczorem". Prepositions affect meaning.


I think the meaning was with as "using" an evening, such as 'Jem zupę łyżką'


why it is not correct "l hate to eat at evening" as wieczorem is meant evening but not " NIGHT"


I know this is late to answer but it's wrong because of the preposition. English time prepositions are weird. In English you say:

IN THE morning

but AT noon

IN THE afternoon

but AT night

IN THE evening

but AT midnight and AT dawn

There are some exceptions but they are outside the context of the example sentence so they don't matter here.


Well, 'night' can be sometimes used in a bit surprising way to non-natives, especially considering the word 'tonight' which for sure can refer to the evening. But here, you are right - it's definitely too much to accept. I'll delete that option.

And "at evening", as I was told, is not correct as well.


In this case, inserting "w" between "jesc" and "wieczorem" seems to be wrong. Why is that, where in other situations "w" was correct on that spot?


While "wieczorem" is also the Instrumental form of the noun "wieczór", it's usually (and here) an adverb that already means "in the evening" by itself. Perhaps you could think of it as something like "eveningly", if that was a word in English.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.