"Fuimos allí porque habíamos oído de este lugar."
Перевод:Мы пошли туда, потому что слышали об этом месте.
12 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Estar - быть, находиться где-то; находиться в каком-либо состоянии.
Yo no estuve allí. - Я не был (не находился) там.
Ser - быть, являться кем-то, каким-то.
Yo no fui. - Это был не я. (Я не являлся тем, кто это сделал).
Yo no fui allí. - Я не пошёл, не поехал туда. (Allí - указание на какое-то место, с местом не используется глагол ser, значит здесь fui - это прошедшее время глагола ir, а не глагола ser.)
446
Да, я это понимаю. В любом языке, который развивался веками, будут исключения и нелогические обороты. И именно это будет ему добавлять 'жизни' и прелести. Думаю, по этому Эсперанто и не стал по настоящему единным языком мира. Мой коментарий был саркастически-риторический. 'Смайлик' для передачи настроения не передался у меня. Простите, пожалуйста, если он выглядел негативным или невежественным. На самом деле, подумаю иногда как не словяны учат русский язык и дивлюсь/восхищаюсь как это у них получается. Чего одни 'наши' падежи стоят.
P.S.: Gracias de nuevo para siempre por su dedicacion a los usarios de Duolingo. Es la mejor! (estoy tratando cometer cada error solo una vez). Lo siento, no tengo los acentos aqui.