1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Natürlich, jederzeit."

"Natürlich, jederzeit."

Traduction :Évidemment, à tout moment.

May 19, 2016

35 messages


https://www.duolingo.com/profile/ChristianeBERNA

" à tout instant" est-il faut ???


https://www.duolingo.com/profile/sylvimad

Serait ce surtraduit de dire Bien sur quand vous voudrez


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

Oui, mais c'est aussi ce qu'il y a de plus idiomatique en français dans ce contexte. :-)


https://www.duolingo.com/profile/berncol

En tout cas aujourd'hui (septembre 2019), bien entendu m'a été refusé, alors que c'est l'une des multiples manières de traduire bien sûr, évidemment, naturellement, c'est évident...

En revanche, Duo accepte aussi n'importe quand pour traduire jederzeit.

Si l'on combine toutes les traductions correctes possibles de "natürlich" (au moins cinq) et toutes celles de "jederzeit" (au moins cinq aussi), plus le fait que la plupart du temps on peut inverser les deux adverbes... il y a au moins une cinquantaine de variantes possibles. De quoi pardonner à Duo d'en refuser encore quelques-unes, bien qu'elles soient correctes. Bonne chance aux collaborateurs/trices bénévoles de Duo pour leurs incessants enrichissements des variantes acceptées. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Et bien entendu tu l'as signalé, n'est-ce pas? :-)


https://www.duolingo.com/profile/vivien253935

Et tout le temps?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Ce n'est pas absurde : dans des cas comme "je serai là pour toi à tout moment", ça veut bien dire "tout le temps", mais "tout le temps" signifie "en permanence" ; j'ai l'impression que "jederzeit" évoque plutôt un moment, non déterminé mais particulier. Un germanophone pour nous éclairer ?

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je confirme ce que tu écris. :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianeBERNA

Oups! en prenant connaissance du nouveau commentaire , je viens de voir ma faute d'orthographe : FAUX bien sûr et pas faut !!! Mais toujours pas de réponse . Je pense que à tout instant c'est équivalent mais tout le temps n'a pas tout à fait le même sens ...


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

C'est assez subtil et je ne suis même pas totalement sûre de ce que j'avance, mais pour moi "à tout moment" signifie "à n'importe quel moment" (autre traduction acceptée par Duo) : il peut arriver à tout moment. "À tout instant" évoque plutôt une répétition : il la dérange à tout instant.


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

Je suis d'accord avec la première partie de votre message mais pas sur la répétition, d'ailleurs la phrase "il la dérange à tout instant" ne me semble pas correcte. Toutes les phrases qui se forment avec "à tout instant" que j'ai trouvé sur le net ont un aspect hypothétique : "On pouvait, à tout instant, lui parler", "...qui viendraient vous déranger à tout instant", etc.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Il la dérange à tout moment ou à tout instant (moins usité) signifie "sans arrêt, n'importe quand".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pour "jederzeit", j'ai appris au lycée "en tout temps". J'ai signalé que cela devrait être accepté!


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je ne pense pas, car "en tout temps", signigie "n'importe quand", à n'importe quel moment.


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

A chaque instant


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

Non, pas à "à chaque instant" est contre-intuitif car c'est une forme d'emphase qui veut en fait dire "tout le temps".


https://www.duolingo.com/profile/berncol

... qui a ici le même sens, et l'avantage de "coller" au mot allemand (jeder = chaque).

Mais si l'on se met à la place de "Duo", entre les multiples manières de traduire natürlich (naturellement, évidemment, bien sûr...) et les "encore plus multiples" (si l'on peut dire, soit: à tout moment, à chaque instant, tout le temps, à tout instant, n'importe quand, à volonté, quand tu veux...) possibilités pour jederzeit, il en faudra des "SIGNALER" cliqués!


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Encore une fois, je trouve DL un peu sourcilleux en refusant "tout le temps" au profit de "à tout moment". La nuance de sens, pour un "locuteur natif", ne saute pas franchement aux yeux (ou plus précisément aux oreilles...) particulièrement en l'absence de tout contexte. En revanche, il me semble qu'"à tout moment" est d'un niveau de langue supérieur à "tout le temps". Enfin "à tout instant" devrait être également accepté (si ça ne l'est pas déjà).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Selon ce que j'ai appris "tout le temps"="immer" et "à tout moment"="jederzeit". Je ne peux pas juger côté français mais en allemand ce n'est pas la même chose. "Immer" est un temps continue et "jederzeit" parle d'un seul moment qui peut arriver à n'importe quel moment.

Côté allemand "immer" peut parfois remplacer "jederzeit" mais pas toujours inversement. Ils ne sont pas synonyme.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Merci des précisions. Mais, est-ce que les autres traduction dans mon commentaire te semblent logiques?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tes traductions des termes que BernardCar6 à suggérés? Ils me semble bonnes mais souviens toi, je ne suis pas bilingue. Je ne peux pas juger tous les nuances côté français.


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

Je pense que que "Appelle-moi, n'importe quand/à tout heure/quand tu veux" sont les options les plus idiomatiques dans ce contexte. "à tout moment" est plus utilisé pour parler de l'éventualité d'un évenement : "Depêchons-nous, la police peut arriver à tout moment"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Vous avez raison, la signification est la même et c'est bien "jederzeit". (En passant, on écrit à toutE heure). Et "en tout temps" signifie "à tout moment, à n'importe quel moment".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pour moi, "tout le temps" est un peu populaire, mais cela veut surtout dire "toujours, sans arrêt", alors que "à tout moment" c'est plutôt "à certains moments", mais la nuance est vraiment minime. Peu importe, d'ailleurs, du moment que l'on comprend la phrase allemande ...


https://www.duolingo.com/profile/BernardCar6

à chaque fois, tout le temps, en permanence, sans arrêt, usw


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ces expressions auraient toutes des traductions différentes en allemand!

à chaque fois = jedesmal

Tout le temps = die ganze Zeit, ständig, immer

En permanence = dauerhaft, ständig

Sans arrêt = immer wieder, ununterbrochen, durchgehend, unaufhörlich, durchgehend

Jederzeit = à tout moment, en tout temps


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

De plus "à tout moment" est contre-intuitif puisque ça signifie "à n'importe quel moment". Je ne dirais pas que la différence est minime.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Différence peut-être pas si minime que ça, en effet, suivant le contexte. Et c'est bien ça le problème avec Duolingo: le nmanque de contexte!


https://www.duolingo.com/profile/Nunfaoscemo

"Appelle moi à n'importe quel moment" et "Appelle moi tout le temps" ont des sens différents. On traduit souvent "jeder" par "tous" mais en fait c'est comme "every" en anglais, ça a une valeur de répétition, alors qu'en français on est coincé entre "tous" et "chaque".


https://www.duolingo.com/profile/byebail

"À tout moment, bien sûr" n'a pas la faveur de Duo.


https://www.duolingo.com/profile/RAMBAUD345859

Il me semble que "Naturellement, à tout instant" veut dire la même chose!...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Les bons dictionnaires donnent pour "jederzeit" la traduction "en tout temps". Je suis étonné que personne dans la discussion ne le suggère.


https://www.duolingo.com/profile/GisleStrei

Naturellement en tout temps. Est-ce possible ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Avec virgule, peut-être?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.